Otra vez fablava el conde Lucanor con Patronio, et díxole:-Patronio, u Traducción - Otra vez fablava el conde Lucanor con Patronio, et díxole:-Patronio, u español cómo decir

Otra vez fablava el conde Lucanor c

Otra vez fablava el conde Lucanor con Patronio, et díxole:

-Patronio, un mío criado me dixo quel’ traían cassamiento con una muger muy rica et aun, que es más onrada que él, et que es el casamiento muy bueno para él, sinon por un enbargo que ý ha, et el enbargo es éste: díxome quel’ dixeran que aquella muger que era la más fuerte et más brava cosa del mundo. Et agora ruégovos que me consejedes si le mandaré que case con aquella muger, pues sabe de cuál manera es, o sil’ mandaré que lo non faga.

-Señor conde -dixo Patronio-, si él fuer tal como fue un fijo de un omne bueno que era moro, consejalde que case con ella, mas si non fuere tal, non gelo consejedes.

El conde le rogó quel’ dixiesse cómo fuera aquello.

Patronio le dixo que en una villa avía un omne bueno que avía un fijo, el mejor mançebo que podía ser, mas non era tan rico que pudiesse complir tantos fechos et tan grandes como el su coraçón le dava a entender que devía complir. Et por esto era él en grand cuidado, ca avía la buena voluntat et non avía el poder.

En aquella villa misma, avía otro omne muy más onrado et más rico que su padre, et avía una fija non más, et era muy contraria de aquel mançebo; ca cuanto aquel mançebo avía de buenas maneras, tanto las avía aquella fija del omne bueno malas et revesadas; et por ende omne del mundo non quería casar con aquel diablo.

Aquel tan buen mançebo vino un día a su padre et díxole que bien sabía que él non era tan rico que pudiesse darle con que él pudiesse bevir a su onra, et que pues le convinía a fazer vida menguada et lazdrada o irse daquella tierra, que si él por bien tobiesse, quel’ paresçía mejor seso de catar algún casamiento con que pudiesse aver alguna passada. Et el padre le dixo quel’ plazría ende mucho si pudiesse fallar para él casamiento quel’ cumpliesse.

Entonce le dixo el fijo que si él quisiesse, que podría guisar que aquel omne bueno que avía aquella fija que gela diesse para él. Cuando el padre esto oyó, fue muy maravillado, et díxol’ que cómo cuidava en tal cosa: que non avía omne que la conosçiesse que, por pobre que fuese, quisiese casar con ella. El fijo le dixo quel’ pidía por merçed quel’ guisasse aquel casamiento.

Et tanto lo afincó que como quier que el padre lo tovo por estraño, que gelo otorgó.

Et él fuesse luego para aquel omne bueno, et amos eran mucho amigos, et díxol’ todo lo que passara con su fijo et rogól’ que pues su fijo se atrevía a casar con su fija, quel’ ploguiesse et que gela diesse para él. Cuando el omne bueno esto oyó aquel su amigo, díxole:

-Par Dios, amigo, si yo tal cosa fiziesse, seervos ía muy falso amigo, ca vós avedes muy buen fijo, et ternía que fazía muy grand maldat si yo consintiesse su mal nin su muerte; et só çierto que si con mi fija casase, que o sería muerto o le valdría más la muerte que la vida. Et non entendades que vos digo esto por non complir vuestro talante, ca si la quisierdes, a mí mucho me plaze de la dar a vuestro fijo, o a quienquier que me la saque de casa.

El su amigo le dixo quel’ gradesçía mucho cuanto le dizía, et que pues su fijo quería aquel casamiento, quel’ rogava quel’ ploguiesse.

El casamiento se fizo, et levaron la novia a casa de su marido. Et los moros an por costumbre que adovan de çena a los novios et pónenles la mesa et déxanlos en su casa fasta otro día. Et fiziéronlo aquellos assí; pero estavan los padres et las madres et parientes del novio et de la novia con grand reçelo, cuidando que otro día fallarían el novio muerto o muy maltrecho.

Luego que ellos fincaron solos en casa, assentáronse a la mesa, et ante que ella ubiasse a dezir cosa cató el novio en derredor de la mesa, et vio un perro et díxol’ ya cuanto bravamente:

-¡Perro, danos agua a las manos!

El perro non lo fizo. Et él encomençósse a ensañar et díxol’ más bravamente que les diesse agua a las manos. Et el perro non lo fizo. Et desque vio que lo non fazía, levantóse muy sañudo de la mesa et metíó mano a la espada et endereçó al perro. Cuando el perro lo vio venir contra sí, començó a foír, et él en pos él, saltando amos por la ropa et por la mesa et por el fuego, et tanto andido en pos de’l fasta que lo alcançó, et cortól’ la cabeça et las piernas et los braços, et fízolo todo pedaços et ensangrentó toda la casa et toda la mesa et la ropa.

Et assí, muy sañudo et todo ensangrentado, tornóse a sentar a la mesa et cató en derredor, et vio un gato et díxol’ quel’ diesse agua a manos; et porque non lo fizo, díxole:

-¡Cómo, don falso traidor!, ¿et non vistes lo que fiz al perro porque non quiso fazer lo quel’ mandé yo? Prometo a Dios que si un punto nin más conmigo porfías, que esso mismo faré a ti que al perro.

El gato non lo fizo, ca tampoco es su costumbre de dar agua a manos, como del perro. Et porque non lo fizo, levantóse et tomól’ por las piernas et dio con él a la pared et fizo de’l más de çient pedaços, et mostrándol’ muy mayor saña que contra el perro.

Et assí, bravo et sañudo et faziendo muy malos contenentes, tornóse a la mesa et cató a todas partes. La muger, quel’ vio esto fazer, tovo que estava loco o fuera de seso, et non dizía nada.

Et desque ovo catado a cada parte, et vio un su cavallo que estava en casa, et él non avía más de aquél, et díxol’ muy bravamente que les diesse agua a las manos; el cavallo non lo fizo. Desque vio que lo non fizo, díxol’:

-¡Cómo, don cavallo!, ¿cuidades que porque non he otro cavallo, que por esso vos dexaré si non fizierdes lo que yo vos mandare? Dessa vos guardat, que si por vuestra mala ventura non faierdes lo que yo vos mandare, yo juro a Dios que tan mala muerte vos dé como a los otros; et non ha cosa viva en el mundo que non faga lo que yo mandare, que esso mismo non le faga. El cavallo estudo quedo. Et desque vio que non fazía su mandado, fue a él et cortól’ la cabeça con la mayor saña que podía mostrar, et despedaçólo todo.

Cuando la muger vio que matava el cavallo non aviendo otro et que dizía que esto faría a quiquier que su mandado non cumpliesse, tovo que esto ya non se fazía por juego, et ovo tan grand miedo, que non sabía si era muerta o biva.

Et él assí, vravo et sañudo et ensangrentado, tornóse a la mesa, jurando que si mil cavallos et omnes et mugeres oviesse en casa quel’ saliessen de mandado, que todos serían muertos. Et assentósse et cató a cada parte, teniendo la espada sangrienta en el regaço; et desque cató a una parte et a otra et non vio cosa viva, bolvió los ojos contra su muger muy bravamente et díxol’ con grand saña, teniendo la espada en la mano:

-Levantadvos et datme agua a las manos.

La muger, que non esperava otra cosa sinon que la despedaçaría toda, levantóse muy apriessa et diol’ agua a las manos. Et díxole él:

-¡A!, ¡cómo gradesco a Dios porque fiziestes lo que vos mandé, ca de otra guisa, por el pesar que estos locos me fizieron, esso oviera fecho a vos que a ellos!

Después mandól’ quel’ diesse de comer; et ella fízolo. Et cada quel’ dizía alguna cosa, tan bravamente gelo dizía et en tal son, que ella ya cuidava que la cabeça era ida del polvo.

Assí passó el fecho entrellos aquella noche, que nunca ella fabló, mas fazía lo quel’ mandavan. Desque ovieron dormido una pieça, díxol’ él:

-Con esta saña que ove esta noche, non pude bien dormir. Catad que non me despierte cras ninguno, et tenedme bien adobado de comer.

Cuando fue grand mañana, los padres et las madres et parientes llegaron a la puerta et porque non fablava ninguno, cuidaron que el novio estava muerto o ferido. Et desque vieron por entre las puertas a la novia et non al novio, cuidáronlo más.

Cuando ella los vio a la puerta llegó muy passo et con grand miedo, et començóles a dezir:

-¡Locos, traidores!, ¿qué fazedes? ¿Cómo osades llegar a la puerta nin fablar? ¡Callad, sinon todos, también vós como yo, todos somos muertos!

Cuando todos esto oyeron, fueron marabillados; et desque sopieron cómo pasaron en uno, presçiaron mucho el mançebo porque assí sopiera fazer lo quel’ cumplía et castigar tan bien su casa.

Et daquel día adelante, fue aquella su muger muy bien mandada et ovieron muy buena bida.

Et dende a pocos días, su suegro quiso fazer assí como fiziera su yerno, et por aquella manera mató un gallo, et díxole su muger:

-A la fe, don fulán, tarde vos acordastes, ca ya non vos valdría nada si matássedes çient cavallos: que ante lo oviérades a començar, ca ya bien nos conosçemos.

Et vós, señor conde, si aquel vuestro criado quiere casar con tal muger, si fuere él tal como aquel mançebo, consejalde que case seguramente, ca él sabrá cómo passa en su casa; mas si non fuere tal que entienda lo que deve fazer et lo quel’ cumple, dexadle passe su ventura. Et aun consejo a vós que con todos los omnes que ovierdes a fazer, que siempre les dedes a entender en cuál manera an de pasar conbusco.

El conde obo éste por buen consejo, et fízolo assí et fallóse dello vien.

Et porque don Johan lo tovo por buen enxiemplo, fízolo escrivir en este libro, et fizo estos viessos que dizen assí:



Si al comienço non muestras qui eres,
nunca podrás después cuando quisieres.
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (español) 1: [Dupdo]
Copiado!
Otra vez fablava el conde Lucanor con Patronio, et díxole:-Patronio, un mío criado me dixo quel’ traían cassamiento con una muger muy rica et aun, que es más onrada que él, et que es el casamiento muy bueno para él, sinon por un enbargo que ý ha, et el enbargo es éste: díxome quel’ dixeran que aquella muger que era la más fuerte et más brava cosa del mundo. Et agora ruégovos que me consejedes si le mandaré que case con aquella muger, pues sabe de cuál manera es, o sil’ mandaré que lo non faga.-Señor conde -dixo Patronio-, si él fuer tal como fue un fijo de un omne bueno que era moro, consejalde que case con ella, mas si non fuere tal, non gelo consejedes.El conde le rogó quel’ dixiesse cómo fuera aquello.Patronio le dixo que en una villa avía un omne bueno que avía un fijo, el mejor mançebo que podía ser, mas non era tan rico que pudiesse complir tantos fechos et tan grandes como el su coraçón le dava a entender que devía complir. Et por esto era él en grand cuidado, ca avía la buena voluntat et non avía el poder.En aquella villa misma, avía otro omne muy más onrado et más rico que su padre, et avía una fija non más, et era muy contraria de aquel mançebo; ca cuanto aquel mançebo avía de buenas maneras, tanto las avía aquella fija del omne bueno malas et revesadas; et por ende omne del mundo non quería casar con aquel diablo.Aquel tan buen mançebo vino un día a su padre et díxole que bien sabía que él non era tan rico que pudiesse darle con que él pudiesse bevir a su onra, et que pues le convinía a fazer vida menguada et lazdrada o irse daquella tierra, que si él por bien tobiesse, quel’ paresçía mejor seso de catar algún casamiento con que pudiesse aver alguna passada. Et el padre le dixo quel’ plazría ende mucho si pudiesse fallar para él casamiento quel’ cumpliesse.Entonce le dixo el fijo que si él quisiesse, que podría guisar que aquel omne bueno que avía aquella fija que gela diesse para él. Cuando el padre esto oyó, fue muy maravillado, et díxol’ que cómo cuidava en tal cosa: que non avía omne que la conosçiesse que, por pobre que fuese, quisiese casar con ella. El fijo le dixo quel’ pidía por merçed quel’ guisasse aquel casamiento.Et tanto lo afincó que como quier que el padre lo tovo por estraño, que gelo otorgó.Et él fuesse luego para aquel omne bueno, et amos eran mucho amigos, et díxol’ todo lo que passara con su fijo et rogól’ que pues su fijo se atrevía a casar con su fija, quel’ ploguiesse et que gela diesse para él. Cuando el omne bueno esto oyó aquel su amigo, díxole:-Par Dios, amigo, si yo tal cosa fiziesse, seervos ía muy falso amigo, ca vós avedes muy buen fijo, et ternía que fazía muy grand maldat si yo consintiesse su mal nin su muerte; et só çierto que si con mi fija casase, que o sería muerto o le valdría más la muerte que la vida. Et non entendades que vos digo esto por non complir vuestro talante, ca si la quisierdes, a mí mucho me plaze de la dar a vuestro fijo, o a quienquier que me la saque de casa.El su amigo le dixo quel’ gradesçía mucho cuanto le dizía, et que pues su fijo quería aquel casamiento, quel’ rogava quel’ ploguiesse.El casamiento se fizo, et levaron la novia a casa de su marido. Et los moros an por costumbre que adovan de çena a los novios et pónenles la mesa et déxanlos en su casa fasta otro día. Et fiziéronlo aquellos assí; pero estavan los padres et las madres et parientes del novio et de la novia con grand reçelo, cuidando que otro día fallarían el novio muerto o muy maltrecho.Luego que ellos fincaron solos en casa, assentáronse a la mesa, et ante que ella ubiasse a dezir cosa cató el novio en derredor de la mesa, et vio un perro et díxol’ ya cuanto bravamente:-¡Perro, danos agua a las manos!El perro non lo fizo. Et él encomençósse a ensañar et díxol’ más bravamente que les diesse agua a las manos. Et el perro non lo fizo. Et desque vio que lo non fazía, levantóse muy sañudo de la mesa et metíó mano a la espada et endereçó al perro. Cuando el perro lo vio venir contra sí, començó a foír, et él en pos él, saltando amos por la ropa et por la mesa et por el fuego, et tanto andido en pos de’l fasta que lo alcançó, et cortól’ la cabeça et las piernas et los braços, et fízolo todo pedaços et ensangrentó toda la casa et toda la mesa et la ropa.Et assí, muy sañudo et todo ensangrentado, tornóse a sentar a la mesa et cató en derredor, et vio un gato et díxol’ quel’ diesse agua a manos; et porque non lo fizo, díxole:-¡Cómo, don falso traidor!, ¿et non vistes lo que fiz al perro porque non quiso fazer lo quel’ mandé yo? Prometo a Dios que si un punto nin más conmigo porfías, que esso mismo faré a ti que al perro.El gato non lo fizo, ca tampoco es su costumbre de dar agua a manos, como del perro. Et porque non lo fizo, levantóse et tomól’ por las piernas et dio con él a la pared et fizo de’l más de çient pedaços, et mostrándol’ muy mayor saña que contra el perro.Et assí, bravo et sañudo et faziendo muy malos contenentes, tornóse a la mesa et cató a todas partes. La muger, quel’ vio esto fazer, tovo que estava loco o fuera de seso, et non dizía nada.Et desque ovo catado a cada parte, et vio un su cavallo que estava en casa, et él non avía más de aquél, et díxol’ muy bravamente que les diesse agua a las manos; el cavallo non lo fizo. Desque vio que lo non fizo, díxol’:-¡Cómo, don cavallo!, ¿cuidades que porque non he otro cavallo, que por esso vos dexaré si non fizierdes lo que yo vos mandare? Dessa vos guardat, que si por vuestra mala ventura non faierdes lo que yo vos mandare, yo juro a Dios que tan mala muerte vos dé como a los otros; et non ha cosa viva en el mundo que non faga lo que yo mandare, que esso mismo non le faga. El cavallo estudo quedo. Et desque vio que non fazía su mandado, fue a él et cortól’ la cabeça con la mayor saña que podía mostrar, et despedaçólo todo.Cuando la muger vio que matava el cavallo non aviendo otro et que dizía que esto faría a quiquier que su mandado non cumpliesse, tovo que esto ya non se fazía por juego, et ovo tan grand miedo, que non sabía si era muerta o biva.Et él assí, vravo et sañudo et ensangrentado, tornóse a la mesa, jurando que si mil cavallos et omnes et mugeres oviesse en casa quel’ saliessen de mandado, que todos serían muertos. Et assentósse et cató a cada parte, teniendo la espada sangrienta en el regaço; et desque cató a una parte et a otra et non vio cosa viva, bolvió los ojos contra su muger muy bravamente et díxol’ con grand saña, teniendo la espada en la mano:-Levantadvos et datme agua a las manos.La muger, que non esperava otra cosa sinon que la despedaçaría toda, levantóse muy apriessa et diol’ agua a las manos. Et díxole él:-¡A!, ¡cómo gradesco a Dios porque fiziestes lo que vos mandé, ca de otra guisa, por el pesar que estos locos me fizieron, esso oviera fecho a vos que a ellos!Después mandól’ quel’ diesse de comer; et ella fízolo. Et cada quel’ dizía alguna cosa, tan bravamente gelo dizía et en tal son, que ella ya cuidava que la cabeça era ida del polvo.Assí passó el fecho entrellos aquella noche, que nunca ella fabló, mas fazía lo quel’ mandavan. Desque ovieron dormido una pieça, díxol’ él:-Con esta saña que ove esta noche, non pude bien dormir. Catad que non me despierte cras ninguno, et tenedme bien adobado de comer.Cuando fue grand mañana, los padres et las madres et parientes llegaron a la puerta et porque non fablava ninguno, cuidaron que el novio estava muerto o ferido. Et desque vieron por entre las puertas a la novia et non al novio, cuidáronlo más.Cuando ella los vio a la puerta llegó muy passo et con grand miedo, et començóles a dezir:-¡Locos, traidores!, ¿qué fazedes? ¿Cómo osades llegar a la puerta nin fablar? ¡Callad, sinon todos, también vós como yo, todos somos muertos!Cuando todos esto oyeron, fueron marabillados; et desque sopieron cómo pasaron en uno, presçiaron mucho el mançebo porque assí sopiera fazer lo quel’ cumplía et castigar tan bien su casa.Et daquel día adelante, fue aquella su muger muy bien mandada et ovieron muy buena bida.Et dende a pocos días, su suegro quiso fazer assí como fiziera su yerno, et por aquella manera mató un gallo, et díxole su muger:-A la fe, don fulán, tarde vos acordastes, ca ya non vos valdría nada si matássedes çient cavallos: que ante lo oviérades a començar, ca ya bien nos conosçemos.Et vós, señor conde, si aquel vuestro criado quiere casar con tal muger, si fuere él tal como aquel mançebo, consejalde que case seguramente, ca él sabrá cómo passa en su casa; mas si non fuere tal que entienda lo que deve fazer et lo quel’ cumple, dexadle passe su ventura. Et aun consejo a vós que con todos los omnes que ovierdes a fazer, que siempre les dedes a entender en cuál manera an de pasar conbusco.El conde obo éste por buen consejo, et fízolo assí et fallóse dello vien.Et porque don Johan lo tovo por buen enxiemplo, fízolo escrivir en este libro, et fizo estos viessos que dizen assí:Si al comienço non muestras qui eres,nunca podrás después cuando quisieres.
Está traduciendo, por favor espere..
Resultados (español) 3:[Dupdo]
Copiado!
有一次fablava伯爵和帕特罗尼奥卢卡诺díxole

,我-我dixo帕特罗尼奥,一把cassamiento长大的这一muger非常丰富,即使是最onrada他,和他结婚是很好的,如果有一enbargo 67,,,这是enbargo什么是':díxome dixeran muger是最强大和最勇敢的事。现在,如果我把我的ruégovos consejedes muger嫁给那个人是知道的,因为我的方式,或者说没有SIL的摘要。

- dixo帕特罗尼奥伯爵先生,如果他是一个为一个固定的omne consejalde好那是荒原,更要娶她,如果不是这样的,不consejedes仡佬。

dixiesse恳求伯爵这是怎么了,

。他说,在一个别墅dixo帕特罗尼奥一omne avía avía固定好,最好的mançebo最不可能的,他太富有了,pudiesse实现多fechos那么大,他明白自己coraçón大卫devía实现。这是他在大和良好的照顾,而不是它avía voluntat avía权力。

在那座别墅,一个非常avía omne onrado和最富有的父亲,一个固定的和不avía,相反,那是非常mançebo;这就mançebo avía那好的,好的,坏的omne avía固定和revesadas和世界omne;因此不想嫁给那个魔鬼。这么好的酒mançebo

那一天,他的父亲和díxole他不知道他太富有了,他pudiesse bevir pudiesse给他的onra,他很好,对生活和lazdrada convinía锥形或daquella地离开,如果他是最好的tobiesse,这paresçía卡塔尔与大脑有一些婚礼passada pudiesse断言。我父亲的话,这也dixo plazría pudiesse婚姻失败对他这cumpliesse

。然后他说,如果他quisiesse dixo固定,将炖好的那一omne avía格拉diesse固定他。当父亲听到这很希奇,说,díxol cuidava这样一件事:如何在不avía conosçiesse omne说,可怜的人,他想娶她。这dixo固定在他那pidía merçed结婚这guisasse

。我想让afincó都像我父亲所托沃,仡佬族和fuesse了

。然后他那omne主人很好,我的朋友,和díxol passara所说的rogól固定和固定的固定敢嫁给他的,这ploguiesse他和diesse格拉。当他的朋友听到这好那omne díxole

,我的神,我的朋友,如果我这样一fiziesse seervos很假,很好的朋友,那你avedes固定,非常大,和ternía fazía consintiesse maldat如果我死了,您只çierto;如果我的房子是固定的,或死或死亡,他应该更多的生命。你和我说这不entendades没有实现你的意愿,如果quisierdes广场,我给你我的固定我quienquier或买房子。

”他的朋友问他什么gradesçía dixo dizía很多,因为其固定的,那这rogava想结婚,这ploguiesse。

。婚礼是新娘的家,和她的丈夫。年,由摩尔人的习俗中,新娘和新郎çena Adova pónenles déxanlos桌子和家里人和fiziéronlo FASTA格式的一天。assí;但迷糊了父母和亲人的母亲,新郎和新娘大reçelo照顾,一天晚些时候,男朋友死了或是很糟糕的。然后他们fincaron

assentáronse独自在家,在她面前的桌子,和男朋友的事catódezir ubiasse在桌子周围,和“我看见狗就勇敢地和díxol

狗,给我们水的手!

我的狗不富卓电子。他妈的房子和encomençósse díxol最勇敢地和他们diesse水手。富卓电子狗和我。我发现我不fazía desque非常暴虐的局,就起来,去了endereçó手剑和狗。当狗看见他来的,他在foír començóPOS,和他主人的衣服,跳,由主席团和火,¡Et tanto Andido en pos' l FASTA que alcan forzoso, et Cort ó l 'la cabeza y las piernas y los brazos, et f í Zolo todas las piezas y ensangrent ó toda la casa y todos la mesa et la ropa.

et culo, muy Sañudo et todos ensangrentado, desgarrado y se para sentarse a La Mesa y CAT en la vuelta, un gato y Díaz Xol et vio' Qué 'Diesse agua hermanos; y porque no lo fizo, d í xole:

- Cómo, no Falso traidor!,你知道,我很不想雪狗因为这是给我的吗?我向上帝发誓,如果您对我一点porfías埃索faré,同你的狗不是猫。

富卓电子,这也给自己定制的手,像狗。不,因为我和富卓电子tomól’,就把他腿上和墙上,更富卓电子çient pedaços‘L,“那么,mostrándol非常大,对狗和assí。

,Bravo和暴虐的contenentes和faziendo很糟糕,就在桌子上,cató到处。muger什么的,“我看见这很疯狂,托沃,或是没有理智,没有dizía。

,desque打蛋的每个部分,和他的马,他看到一个和他不在家,avía超过他,“他们很勇敢,díxol diesse卡瓦洛水的手;我富卓电子。富卓电子desque看到':不,怎么díxol卡瓦洛

,真的!因为我没有另一个城市,你dexaré埃索卡瓦洛认为,如果没有我所吩咐你的fizierdes吗?你guardat埃泽萨坏运气,如果你不faierdes我所吩咐你的,我向上帝发誓,我不给你和所有其他的死亡;没有生命的东西在世界上已经不是我所吩咐的摘要,摘要也没有用。本研究在马。我不fazía desque看见他的话,他是一cortól’,那么可以展示的一切,和despedaçólo

。muger时看到的另一个不aviendo matava卡瓦洛在和这faría dizía quiquier不cumpliesse他的吩咐,这已不是fazía托沃和蛋游戏,如此大的恐惧,不知道是死的,或是和他assíBiva。

,vravo和狂怒的,血淋淋的,就放在桌子上,发誓如果千cavallos和义务和在家saliessen mugeres oviesse这差事,每个人都会死的。cató和assentósse和每一部分,并在regaço血腥的刀剑;desque cató和一部分和另一个没有看到活的东西,对你的眼睛bolviómuger很勇敢地和díxol“大有剑在手,levantadvos:水和datme
-

手。另一件事不esperava muger,否则所有的despedaçaría,“水就很apriessa二醇和手。他和díxole

!,如何fiziestes gradesco神,因为我是你的另一个方式,这些疯狂的遗憾,我fizieron,埃索oviera已办你的人!这mandól

”后,她diesse吃;fízolo。这dizía和每一样的东西,也许是dizía仡佬族和勇敢,她已经是一cuidava单向的灰尘。

assípassóentrellos已办的那天晚上,她没有做什么fabló,更fazía mandavan '。一pieça desque ovieron睡着了,”他díxol

-这是邪恶的.今晚,我没有睡好。我醒来,没有任何catad国产tenedme腌好,然后大吃。

明天时,父母和亲人的母亲,来到门前,因为他们都不fablava,新郎ferido或是死了。desque之间的门,看到新娘和新郎不多,cuidáronlo。

,当她看见门是非常大和帕和恐惧,在dezir començóles疯狂

,叛徒!fazedes什么?如何让您fablar osades门?是的,如果你和我一样,也是,我们都死了!

这是当每个人都听到了,marabillados;desque sopieron和他们如何在一个presçiaron很多,因为我很mançebo assísopiera这很符合他的房子和惩罚。

,daquel那天的一天起,muger说很好很好,ovieron必达。

,丹迪,过几天他岳父和女婿很assífiziera在那边,他杀死了一只公鸡,和díxole muger

-信仰,真的fulán,你还记得那晚,你是什么,如果我不在matássedesçient cavallos oviérades:我们已经在començar,这和你的conosçemos。

,伯爵先生,如果你想娶这样的muger长大的,如果他结婚,mançebo consejalde一样,当然,他知道如何把它在家里更是这样;如果不知道它是什么’,很满足,dexadle了他的命运。我还建议你与所有的对性的ovierdes很了解,他们总是在dedes年通过什么方式conbusco敖包。

伯爵这样好的建议和fízolo assí和fallóse报来。

,我真的好,因为enxiemplo托沃约翰在这本书中,fízolo escrivir富卓电子,这些viessos,和几个assí:如果comienço




是谁没有样品,你可以不后。
Está traduciendo, por favor espere..
 
Otros idiomas
El soporte de la herramienta de traducción: Chino tradicional, Detectar idioma, Indonesio, Klingon, afrikáans, albanés, alemán, amhárico, armenio, azerí, bengalí, bielorruso, birmano, bosnio, búlgaro, camboyano, canarés, catalán, cebuano, checo, chichewa, chino, cingalés, coreano, corso, criollo haitiano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, esperanto, estonio, euskera, finlandés, francés, frisio, gallego, galés, gaélico escocés, georgiano, griego, gujarati, hausa, hawaiano, hebreo, hindi, hmong, húngaro, igbo, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, javanés, kazajo, kinyarwanda, kirguís, kurdo, lao, latín, letón, lituano, luxemburgués, macedonio, malayalam, malayo, malgache, maltés, maorí, maratí, mongol, neerlandés, nepalí, noruego, oriya, panyabí, pastún, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, samoano, serbio, sesoto, shona, sindhi, somalí, suajili, sueco, sundanés, tagalo, tailandés, tamil, tayiko, telugu, turco, turkmeno, tártaro, ucraniano, uigur, urdu, uzbeco, vietnamita, xhosa, yidis, yoruba, zulú, árabe, traducción de idiomas.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: