Por venir el día, se fueron los músicos, despidiéndose con las chirimí Traducción - Por venir el día, se fueron los músicos, despidiéndose con las chirimí español cómo decir

Por venir el día, se fueron los mús

Por venir el día, se fueron los músicos, despidiéndose con las chirimías. Avendaño y Carriazo
se volvieron a su aposento, donde durmió el que pudo hasta la mañana, la cual venida, se
levantaron los dos, entrambos con deseo de ver a Costanza; pero el deseo del uno era deseo
curioso, y el del otro deseo enamorado. Pero a entrambos se los cumplió Costanza, saliendo de
la sala de su amo tan hermosa, que a los dos les pareció que todas cuantas alabanzas le había
dado el mozo de mulas eran cortas y de ningún encarecimiento.
Su vestido era una saya y corpiños de paño verde, con unos ribetes del mismo paño. Los
corpiños eran bajos, pero la camisa alta, plegado el cuello, con un cabezón labrado de seda
negra, puesta una gargantilla de estrellas de azabache sobre un pedazo de una coluna de
alabastro, que no era menos blanca su garganta; ceñida con un cordón de San Francisco, y de
una cinta pendiente, al lado derecho, un gran manojo de llaves. No traía chinelas, sino zapatos
de dos suelas, colorados, con unas calzas que no se le parecían sino cuanto por un perfil
mostraban también ser coloradas. Traía tranzados los cabellos con unas cintas blancas de
hiladillo; pero tan largo el tranzado, que por las espaldas le pasaba de la cintura; el color salía de
castaño y tocaba en rubio; pero, al parecer, tan limpio, tan igual y tan peinado, que ninguno,
aunque fuera de hebras de oro, se le pudiera comparar. Pendíanle de las orejas dos calabacillas
de vidrio que parecían perlas; los mismos cabellos le servían de garbín y de tocas.
Cuando salió de la sala se persignó y santiguó, y con mucha devoción y sosiego hizo una
profunda reverencia a una imagen de Nuestra Señora que en una de las paredes del patio estaba
colgada; y, alzando los ojos, vio a los dos, que mirándola estaban, y, apenas los hubo visto,
cuando se retiró y volvió a entrar en la sala, desde la cual dio voces a Argüello que se levantase.
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (español) 1: [Dupdo]
Copiado!
Por venir el día, se fueron los músicos, despidiéndose con las chirimías. Avendaño y Carriazose volvieron a su aposento, donde durmió el que pudo hasta la mañana, la cual venida, selevantaron los dos, entrambos con deseo de ver a Costanza; pero el deseo del uno era deseocurioso, y el del otro deseo enamorado. Pero a entrambos se los cumplió Costanza, saliendo dela sala de su amo tan hermosa, que a los dos les pareció que todas cuantas alabanzas le habíadado el mozo de mulas eran cortas y de ningún encarecimiento.Su vestido era una saya y corpiños de paño verde, con unos ribetes del mismo paño. Loscorpiños eran bajos, pero la camisa alta, plegado el cuello, con un cabezón labrado de sedanegra, puesta una gargantilla de estrellas de azabache sobre un pedazo de una coluna dealabastro, que no era menos blanca su garganta; ceñida con un cordón de San Francisco, y deuna cinta pendiente, al lado derecho, un gran manojo de llaves. No traía chinelas, sino zapatosde dos suelas, colorados, con unas calzas que no se le parecían sino cuanto por un perfilmostraban también ser coloradas. Traía tranzados los cabellos con unas cintas blancas dehiladillo; pero tan largo el tranzado, que por las espaldas le pasaba de la cintura; el color salía decastaño y tocaba en rubio; pero, al parecer, tan limpio, tan igual y tan peinado, que ninguno,aunque fuera de hebras de oro, se le pudiera comparar. Pendíanle de las orejas dos calabacillasde vidrio que parecían perlas; los mismos cabellos le servían de garbín y de tocas.Cuando salió de la sala se persignó y santiguó, y con mucha devoción y sosiego hizo unaprofunda reverencia a una imagen de Nuestra Señora que en una de las paredes del patio estabacolgada; y, alzando los ojos, vio a los dos, que mirándola estaban, y, apenas los hubo visto,cuando se retiró y volvió a entrar en la sala, desde la cual dio voces a Argüello que se levantase.
Está traduciendo, por favor espere..
Resultados (español) 2:[Dupdo]
Copiado!
Por venir el día, se fueron los músicos, despidiéndose con las chirimías. Avendaño y Carriazo
se volvieron a su aposento, donde durmió el que pudo hasta la mañana, la cual venida, se
levantaron los dos, entrambos con deseo de ver a Costanza; pero el deseo del uno era deseo
curioso, y el del otro deseo enamorado. Pero a entrambos se los cumplió Costanza, saliendo de
la sala de su amo tan hermosa, que a los dos les pareció que todas cuantas alabanzas le había
dado el mozo de mulas eran cortas y de ningún encarecimiento.
Su vestido era una saya y corpiños de paño verde, con unos ribetes del mismo paño. Los
corpiños eran bajos, pero la camisa alta, plegado el cuello, con un cabezón labrado de seda
negra, puesta una gargantilla de estrellas de azabache sobre un pedazo de una coluna de
alabastro, que no era menos blanca su garganta; ceñida con un cordón de San Francisco, y de
una cinta pendiente, al lado derecho, un gran manojo de llaves. No traía chinelas, sino zapatos
de dos suelas, colorados, con unas calzas que no se le parecían sino cuanto por un perfil
mostraban también ser coloradas. Traía tranzados los cabellos con unas cintas blancas de
hiladillo; pero tan largo el tranzado, que por las espaldas le pasaba de la cintura; el color salía de
castaño y tocaba en rubio; pero, al parecer, tan limpio, tan igual y tan peinado, que ninguno,
aunque fuera de hebras de oro, se le pudiera comparar. Pendíanle de las orejas dos calabacillas
de vidrio que parecían perlas; los mismos cabellos le servían de garbín y de tocas.
Cuando salió de la sala se persignó y santiguó, y con mucha devoción y sosiego hizo una
profunda reverencia a una imagen de Nuestra Señora que en una de las paredes del patio estaba
colgada; y, alzando los ojos, vio a los dos, que mirándola estaban, y, apenas los hubo visto,
cuando se retiró y volvió a entrar en la sala, desde la cual dio voces a Argüello que se levantase.
Está traduciendo, por favor espere..
Resultados (español) 3:[Dupdo]
Copiado!
来的那一天,他们的chirimías音乐家,说再见。avendaño和carriazo
回到自己的房间,那里已经睡到明天,它来了,
,希望双方以Costanza的愿望;但一个愿望
好奇,另一个渴望爱。但二者的实现是从
房主人很漂亮这两个似乎是所有多少赞美他
给服务员骡子是短而没有增加。
他的衣服是我的盔甲和绿色布,有相同的管道布。
胸罩很低,但高折叠衬衫,脖子,一头犁。黑丝
,放置一个项链,乌黑的明星在一块coluna
白色的雪花,是不紧喉咙;用绳子和旧金山,
带坡度的右侧,一大串钥匙。我没穿拖鞋的鞋子,而是
两鞋底,红红的紧身衣,他似乎更为形象
显示也是红的。我的头发有带白色tranzados
hiladillo;但这么长的tranzado的背后,我的腰;颜色是棕色和金色
玩,但显然,那么干净,那么同样的发型,那么,不
即使黄金股,能比较。pendíanle耳朵两calabacillas
玻璃似乎珍珠;同样的头发用的garbín和玩。
离开大厅时,她把自己santiguó,非常忠诚和平静了
深鞠躬的圣母形象在墙上挂的院子
;他的眼睛,看见的,看他们,很少有考虑到,
时退出并重新进入了房间,从声音Arg起床。
Está traduciendo, por favor espere..
 
Otros idiomas
El soporte de la herramienta de traducción: Chino tradicional, Detectar idioma, Indonesio, Klingon, afrikáans, albanés, alemán, amhárico, armenio, azerí, bengalí, bielorruso, birmano, bosnio, búlgaro, camboyano, canarés, catalán, cebuano, checo, chichewa, chino, cingalés, coreano, corso, criollo haitiano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, esperanto, estonio, euskera, finlandés, francés, frisio, gallego, galés, gaélico escocés, georgiano, griego, gujarati, hausa, hawaiano, hebreo, hindi, hmong, húngaro, igbo, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, javanés, kazajo, kinyarwanda, kirguís, kurdo, lao, latín, letón, lituano, luxemburgués, macedonio, malayalam, malayo, malgache, maltés, maorí, maratí, mongol, neerlandés, nepalí, noruego, oriya, panyabí, pastún, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, samoano, serbio, sesoto, shona, sindhi, somalí, suajili, sueco, sundanés, tagalo, tailandés, tamil, tayiko, telugu, turco, turkmeno, tártaro, ucraniano, uigur, urdu, uzbeco, vietnamita, xhosa, yidis, yoruba, zulú, árabe, traducción de idiomas.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: