Vīvāmus mea Lesbia, atque amēmus,
rūmōrēsque senum sevēriōrum
omnēs ūnius aestimēmus assis!
Sōlēs occidere et redīre possunt:
nōbīs cum semel occidit brevis lūx,
nox est perpetua ūna dormienda.
Dā mī bāsia mīlle, deinde centum,
dein mīlle altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mīlle, deinde centum;
dein, cum mīlia multa fēcerīmus,
conturbābimus illa, nē sciāmus,
aut nē quis malus invidēre possit,
cum tantum sciat esse bāsiōrum.
Catullus 8
Miser Catulle, dēsinās ineptīre,
et quod vidēs perīsse perditum dūcās.
Fulsēre quondam candidī tibī sōlēs,
cum ventitābās quō puella dūcēbat
amāta nōbīs quantum amābitur nūlla.
Ibi illa multa cum iocōsa fīēbant,
quae tū volēbās nec puella nōlēbat,
fulsēre vērē candidī tibī sōlēs.
Nunc iam illa nōn volt: tū quoque inpotē,
nec quae fugit sectāre, nec miser vīve,
sed obstinātā mente perfer, obdūrā.
Valē, puella. Iam Catullus obdūrat,
nectērequīretnecrogābitinvītam.
At tūdolēbis, cum rogāberisnūlla.
Scelesta, vae tē! Quae tibī manet vīta?
Quis nunc tē adībit? Cui vidēberis bella?
Quem nunc amābis? Cuius esse dīcēris?
Quam bāsiābis? Cui laabella mordēbis?
At tū, Catulle, dēstinātus obdāra.
Catullus 11
Fūrī etAurēlī, comitēs, Catullī,
sīve in extrēmōspenetrābitIndōs,
lītusutlongēresonanteEōā
tunditurundā,
sīve in HyrcānōsArabasvemollēs,
seuSagāssagittiferōsveParthōs,
sīve quae septemgeminuscolōrat
aequoraNīlus,
sīvetrānsaltāsgradiēturAlpēs,
Caesaris vīsēns monimenta magnī,
Gallicum Rhēnum horribile aequor ulti
mōsque Brittannōs,
omnia haec, quaecumque feret voluntās
caelitum, temptāre simul parātī,
pauca nūntiāte meae puellae
nōn bona dicta.
Cum suīsvīvatvaleatquemoechīs,
quōssimulcomplexa tenet trecentōs,
mūllumamānsvērē, sedidentidemomnium
īliarumpēns;
necmeumrespectet, ut ante, amōrem,
quīilliusculpāceciditvelutprātī
ultimīflōs, praetereuntepostquam
tāctusarātrō est.
Catullus 31
Paeneīnsulārum, Sirmiō, īnsulārumque
ocelle, quāscumque in liquentiusstagnīs
marīque vastō fert uterque Neptūnus,
quamtēlibenterquamquelaetusinvīsō,
vixmī ipse crēdēnsThŷniamatqueBīthŷnōs
līquisse campōs et vidēre tē in tūtō.
Ō quid solūtīsestbeātiuscūrīs,
cummēns onus repōnit, ac peregrīnō
labōrefessīvēnimuslarem ad nostrum,
dēsīderātōqueacquiēscimuslectō?
Hoc est quod ūnumestprōlabōribustantīs.
Salvē, ō venusta Sirmiō, atque erō gaudē
gaudente, vōsque, ō Lŷdiaelacūsundae,
rīdēte quidquid est domī cachinnōrum.
Catullus 36
Annālēs Volusī, cacāta carta,
vōtum solvite prō meā puellā.
Nam sānctae Venerī Cupīdinīque
vōvit, sīsibi restitūtus essem
dēsīssemque trucēs vibrāre iambōs,
ēlēctissima pessimī poētae
scrīpta tardipedī deō datūram
īnfēlīcibus ūstulanda lignīs,
et hoc pessima sē puella vīdit
iocōsē lepidē vovēre dīvīs.
Nunc, ō caeruleō creāta pontō,
quae sānctum Īdalium Ūriōsque apertōs
quaeque Ancōna Cnidumque harundinōsam
colis quaeque Amathunta quaeque Colgōs
quaequeDyrrachiumHadriaetabernam,
acceptum face redditumquevōtum,
sīnōnillepidumnequeinvenustum est.
At vōsintereāvenīte in ignem,
plēnirūris et īnficetiārum
annālēsVolusī, cacātacarta.
Resultados (
español) 1:
[Dupdo]Copiado!
vivo, mi Lesbia, y amémonos,
rumores de los ancianos ni un centavo sets
El sol y pueden ser:. la breve luz ha caído por nosotros, y
,
del sueño, y el sueño de una noche interminable
Dame mil besos, luego cien,
_
luego otros mil, luego un segundo cien, entonces todavía
para otros mil, luego cien,
Entonces, cuando hemos hecho muchos miles,
confunden los,Puede que no sepa, por lo que no es malo puede ser celoso
,
cuando sabe que hay tantos besos.
8
, pobre Catulo Catulo, deja de ser tonto, y lo que ves
muertos en lo que respecta muerto.
Una vez que el sol brillaba para usted, cuando usted vaya a la chica
amado por mí, ya que ninguno será nunca. esas muchas cosas divertidas estaban ocurriendo allí,
,
que quería y no quería que la niña no estaba,
Verdaderamente el sol brillaba para usted ahora que ya no quiere a
:. También se pierde el control de ,
no perseguirla, o que viven en la miseria,
pero la mente obstinada perdurar, persisten
eres capaz, joven.. Catulo, nectērequīretnecrogābitinvītam
.
Tūdolēbis pero cuando rogāberisnūlla. "¡Ay de vosotros! que la vida sigue para ti?
ahora cualquiera que visite? a quién le parece bonito?
quien ahora hemos le encanta?Cuius esse Dicer?
quam bāsiābis? cui laabella mordēbis?
a tú, Catulo, DESTINAŢIE obdāra.
Catulo 11 Furio etaurēlī, Comite, Catulo, sive en extrēmōspenetrābitindōs
lītusutlongēresonanteeōā tunditurundā SIVE en hyrcānōsarabasvemollēs, seusagāssagittiferōsveparthōs
sive quae septemgeminuscolōrat
aequoranīlus , sīvetrānsaltāsgradiēturalpēs
Al ver los monumentos de la grande, la gala del Rin horriblemente dis
Mezquita Gran Bretaña, todas estas cosas
cualquiera que sea la voluntad de los dioses puede ser, trato de preparar al mismo tiempo, conocer algunos de mis girl
no buenas palabras. Suīsvīvatvaleatquemoechīs con
,
quōssimulcomplexa tiene trescientos y mūllumamānsvērē
, īliarumpēns sedidentidemomnium
;
necmeumrespectet, como antes, el amor
quīilliusculpāceciditvelutprātī ultimīflōs
,
praetereuntepostquam tāctusarātrō es.
paeneīnsulārum Catulo 31, Sirmio de islas
queridos, en lo liquentiusstagnīs
vasto mar cada Neptuno, quamtēlibenterquamquelaetusinvīsō
crēdēnsthŷniamatquebīthŷnōs vixmī quien tomó su lugar, y se ve en condiciones de seguridad. " ¡Oh, qué solūtīsestbeātiuscūrīs
cummēns la carga de almacenamiento, y lo que un extraño que viene a nuestra labōrefessīvēnimuslarem
dēsīderātōqueacquiēscimuslectō?
esto es lo ūnumestprōlabōribustantīs.
Salve, oh hermosa Sirmio, y las alegrías de la
estaré alegría, ya ti, oh lŷdiaelacūsundae, puede reírse de lo que sea
reír a carcajadas.
Disponible 36
Anales Volusio, papel defecación
voto nombre floja de mi niña.
Porque he prometido santa Venus y Cupido, fue restaurado a su sīsibi detuvo lanzando poesía vicioso
escrito con el dios cojo de la peor poeta que os dé un pedazo de madera quemada será al infértil
,
y esto es lo peor de buen humor chica bondadosa vio a sí mismo un hombre rico tiene has prometido.
Ahora pues, creado desde el puente azul
Santos CIPRIANO Ūriōsque abierto Ancona y aflautada
acariciamos cada Amathus cada Colga quaequedyrrachiumhadriaetabernam
antorcha redditumquevōtum aceptable, es sīnōnillepidumnequeinvenustum
.
pero vōsintereāvenīte en el fuego, y la torpeza
plēnirūris annālēsvolusī, cacātacarta '.
Está traduciendo, por favor espere..