100:00:00,000 --> 00:01:21,781Youtube subtitles download by mo.dbxdb.c Traducción - 100:00:00,000 --> 00:01:21,781Youtube subtitles download by mo.dbxdb.c español cómo decir

100:00:00,000 --> 00:01:21,781Youtu

1
00:00:00,000 --> 00:01:21,781
Youtube subtitles download by mo.dbxdb.com

2
00:01:21,781 --> 00:01:24,386
"Adevãr-Divinitate-Frumuseþe"

3
00:01:26,386 --> 00:01:30,459
"Omul a încercat secole întregi
sã înþeleagã aceste 3 cuvinte"

4
00:01:32,459 --> 00:01:33,994
"Ce este Adevãrul?"

5
00:01:34,994 --> 00:01:36,063
"Ce este Divinitatea?"

6
00:01:37,063 --> 00:01:38,331
"Ce este Frumuseþea?"

7
00:01:39,331 --> 00:01:42,870
"Cel care vede soarele rãsãrind
spune cã acesta este Adevãrul"

8
00:01:43,870 --> 00:01:47,676
"Cel care vede soarele apunând
spune cã acesta este Adevãrul"

9
00:01:49,676 --> 00:01:51,879
"Cu alte cuvinte, Divinitatea
înseamnã credinþa..."

10
00:01:52,879 --> 00:01:53,215
"... iubire ºi încredere"

11
00:01:55,215 --> 00:01:56,218
“Dar fiecare vede lucrurile
în felul lui”

12
00:01:58,218 --> 00:01:59,488
“ªi Frumuseþea? Ce este Frumuseþea?”

13
00:02:01,488 --> 00:02:04,492
“Unde poate fi ea gãsitã?
Ce înseamnã ea?”

14
00:02:05,492 --> 00:02:08,496
“E oare în ochii privitorului?”

15
00:02:09,496 --> 00:02:12,299
“Dacã te întreabã cineva ce
e aceasta, ce rãspunzi?”

16
00:02:13,299 --> 00:02:14,920
“O piatrã, nu-i aºa?”

17
00:02:34,920 --> 00:02:39,325
“Dar acum dacã te întreabã
ce e, ce vei rãspunde?”

18
00:02:40,325 --> 00:02:42,529
“Dumnezeu…”

19
00:02:42,529 --> 00:02:47,068
“Dar ce percepe de fapt
ochiul tãu? O piatrã?”

20
00:02:49,068 --> 00:02:51,937
“Atunci ce a fãcut-o
sã fie Dumnezeu?”

21
00:02:51,937 --> 00:02:55,276
“Credinþa ta, încrederea ta…”

22
00:02:56,276 --> 00:02:58,544
“…iubirea ta”

23
00:02:58,544 --> 00:03:02,119
“Acestea sunt Adevãrul
Divinitatea, Frumuseþea”

24
00:03:40,119 --> 00:03:44,124
“Doamne Krishna,
protectorul Radhei…”

25
00:03:45,124 --> 00:03:49,795
“…înveºmântat într-o
hainã de mãtase galbenã”

26
00:03:49,795 --> 00:03:54,467
“Þie ne rugãm, O, Doamne!”

27
00:03:54,467 --> 00:03:57,492
“Þie ne rugãm
O, protectorul Radhei”

28
00:04:20,492 --> 00:04:24,430
“Cu bucurie în inimi”

29
00:04:24,430 --> 00:04:27,442
“Sã-i oferim rugãciuni
Domnului Krishna”

30
00:04:37,442 --> 00:04:45,185
“Te rugãm sã veghezi
asupra noastrã”

31
00:04:46,185 --> 00:04:48,187
“Sã facem fapte bune”

32
00:04:49,187 --> 00:04:53,060
“O, Doamne, Krishna
fã-ne aceastã favoare”

33
00:04:55,060 --> 00:04:57,730
Aceea nu e fiica preotului?

34
00:04:57,730 --> 00:04:58,399
Ba da, e Rupa.

35
00:04:59,399 --> 00:05:01,201
Îmi amintesc de când era micuþã.

36
00:05:02,201 --> 00:05:04,204
Acum e o femeie în toatã regula.
E mãritatã?

37
00:05:05,204 --> 00:05:06,471
Mãritatã!

38
00:05:06,471 --> 00:05:10,810
Preotul ºi-a încercat norocul
cu toþi bãieþii din sat.

39
00:05:10,810 --> 00:05:15,747
Dar nimeni nu vrea sã se însoare
cu aceastã fatã nenorocitã.

40
00:05:15,747 --> 00:05:19,228
De ce, ce are?
- I-ai vãzut faþa?

41
00:05:30,228 --> 00:05:33,500
“Aceasta este Rupa
Cu faþa urâtã, arsã”

42
00:05:34,500 --> 00:05:36,903
“Cântã imnuri despre
Adevãr, Divinitate, Frumuseþe”

43
00:05:36,903 --> 00:05:40,773
“Adevãrul vieþii ei e,
într-adevãr, foarte amar”

44
00:05:40,773 --> 00:05:44,911
“Viaþa ei a fost nenorocoasã,
neplãcutã”

45
00:05:44,911 --> 00:05:50,983
“Toatã viaþa a auzit douã
cuvinte: Rãutate ºi nenoroc”

46
00:05:50,983 --> 00:05:54,586
“Ca ºi cum acestea ar fi
apãrut la naºterea ei”

47
00:05:54,586 --> 00:05:58,257
“Parcã a fost doar ieri. Ajunul
aniversãrii Domnului Krishna”

48
00:05:59,257 --> 00:06:02,795
“Preotul, tatãl ei,cântând în templu”

49
00:06:02,795 --> 00:06:06,466
“Gândindu-se fericit cã
mãcar la bãtrâneþe…”

50
00:06:06,466 --> 00:06:08,803
“…i se va naºte un fiu”

51
00:06:10,803 --> 00:06:16,286
“O Doamne Krishna,
mãcar acum, vino la mine”

52
00:06:28,286 --> 00:06:34,632
“Tu ai renãscut mereu,când
adoratorii tãi au avut nevoie de tine”

53
00:06:40,632 --> 00:06:46,312
“Ai fost întotdeauna prezent,
ca sã le îndepãrtezi problemele”

54
00:06:53,312 --> 00:06:55,327
“Inimile noastre plâng dupã tine”

55
00:07:08,327 --> 00:07:14,649
“Te implorãm, O, Doamne,
Vino înaintea noastrã”

56
00:08:03,649 --> 00:08:06,651
Ce e? Bãiat?
Cum e soþia mea?

57
00:08:06,651 --> 00:08:10,391
O fatã prematurã. Soþia d-voastrã
a murit în timpul naºterii.

58
00:08:12,391 --> 00:08:15,531
Trebuie sã plecãm.
E ora naºterii lui Krishna.

59
00:08:18,531 --> 00:08:20,399
“Naºterea ei a fost nenorocoasã”

60
00:08:21,399 --> 00:08:25,139
“Prima ei respiraþie n-a fost a ei,
ci a fost smulsã de la mama ei”

61
00:08:27,139 --> 00:08:31,421
“S-a nãscut la ora la care
Însuºi Krishna s-a nãscut”

62
00:08:42,421 --> 00:08:44,424
Ascultã, unde alergi?

63
00:08:46,424 --> 00:08:47,636
Nu mai pot alerga.

64
00:08:57,636 --> 00:09:00,740
- Ai obosit, unchiule?
- Da, am obosit.

65
00:09:00,740 --> 00:09:03,110
- Minþi?
- Sã mint? Hai ºezi aici.

66
00:09:04,110 --> 00:09:09,448
Sigur. Tu spui mereu cã
viaþa e o cursã grea.

67
00:09:10,448 --> 00:09:13,586
Cã numai laºii se dau bãtuþi
ºi obosesc de alergat.

68
00:09:14,586 --> 00:09:16,721
Tu eºti laº?

69
00:09:16,721 --> 00:09:19,993
Nu pot câºtiga când discut cu tine.

70
00:09:20,993 --> 00:09:25,745
Lasã pãlãvrãgeala ºi du-te acasã.
Tatãl tãu trebuie cã te aºteaptã.

71
00:09:39,745 --> 00:09:40,013
Mã pot juca ºi eu?

72
00:09:41,013 --> 00:09:44,750
Hei tu! Pleacã, fatã nenorocoasã.

73
00:09:45,750 --> 00:09:46,888
Rupa, Nenorocoasa!

74
00:09:48,888 --> 00:09:50,833
Nenorocoaso!

75
00:10:01,833 --> 00:10:03,705
Unde ai fost, Nenorocoaso?

76
00:10:05,705 --> 00:10:09,043
Tatã, mã cheamã Rupa.
De ce-mi spun oamenii Nenorocoasa?

77
00:10:11,043 --> 00:10:12,312
Chiar ºi tu.

78
00:10:14,312 --> 00:10:16,515
Toþi spun cã sunt nenorocoasã.

79
00:10:17,515 --> 00:10:20,586
Nimeni nu se joacã vreodatã
cu mine. De ce?

80
00:10:20,586 --> 00:10:25,390
De ce trebuie sã te joci cu cineva?
De ce cauþi insultele cu lumânarea?

81
00:10:25,390 --> 00:10:28,195
De acum înainte, vreau sã
stai cu mine. Sã mergem.

82
00:10:29,195 --> 00:10:30,895
La petrecerea aniversarã

83
00:11:03,895 --> 00:11:09,575
“Domnul Krishna a întrebat-o
pe mama lui, Yashoda”

84
00:11:16,575 --> 00:11:19,577
“De ce e frumoasã Radha?”

85
00:11:19,577 --> 00:11:21,061
“ªi eu de ce am pielea aºa
de închisã la culoare?”

86
00:11:35,061 --> 00:11:35,291
Nu strica cheful.

87
00:12:05,291 --> 00:12:09,635
“Mama a rãspuns zâmbind”

88
00:12:17,635 --> 00:12:22,642
“În noaptea în care te-ai nãscut tu,
cerurile erau cufundate în întuneric”

89
00:12:23,642 --> 00:12:34,654
“Iar tu, copilul meu scump,
tu purtai un lotus negru”

90
00:12:36,654 --> 00:12:38,961
“Acum ºtii de ce ai pielea
aºa de întunecoasã”

91
00:13:15,961 --> 00:13:20,706
“Mama a rãspuns zâmbind,
ascultã copilul meu”

92
00:13:27,706 --> 00:13:32,719
“Radha cea frumoasã ºi încântãtoare
are ochi negri, întunecoºi”

93
00:13:40,719 --> 00:13:46,259
“Aceastã frumoasã cu
ochi negri te-a vrãjit”

94
00:13:47,259 --> 00:13:49,018
“Acum ºtii de ce eºti
aºa de întunecos”

95
00:14:13,018 --> 00:14:14,421
I-a plãcut primarului de tine.

96
00:14:15,421 --> 00:14:18,758
Acum ºtii de ce îþi spun
sã stai cu mine. Sã înveþi.

97
00:14:19,758 --> 00:14:21,162
Îþi va fi mereu de folos.

98
00:14:23,162 --> 00:14:24,364
ªi ziua mea?

99
00:14:25,364 --> 00:14:28,639
Toþi îºi serbeazã ziua de naºtere.
În afarã de mine.

100
00:14:33,639 --> 00:14:37,775
Vreau ºi eu sã port haine noi
ºi sã împart dulciuri.

101
00:14:37,775 --> 00:14:41,248
Spune-mi tatã, de ce nu
sãrbãtoreºti ziua mea?

102
00:14:42,248 --> 00:14:45,783
Pentru cã, copil nenorocos,
mama ta a murit chiar în acea zi.

103
00:14:45,783 --> 00:14:49,855
ªi nu ºtiu cum sã sãrbãtoresc
aniversarea unei morþi.

104
00:14:49,855 --> 00:14:50,658
Ai înþeles?

105
00:14:52,658 --> 00:14:53,327
Ce-i asta?

106
00:14:55,327 --> 00:14:57,798
E doar un copil.
Nu face nici un rãu.

107
00:15:00,798 --> 00:15:03,803
ªi de ce n-am sãrbãtori
ºi ziua ei?

108
00:15:04,803 --> 00:15:05,274
E vina ei?

109
00:15:08,274 --> 00:15:11,480
Voi sãrbãtori ziua de naºtere a
fetiþei mele drãguþe ºi scumpe.

110
00:15:14,480 --> 00:15:17,816
Ai spus cã punem staniol pe dulciuri.

111
00:15:17,816 --> 00:15:21,000
Staniol? Da, am.
Îl punem imediat.

112
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
De ce stai singur?

113
00:15:30,000 --> 00:15:32,134
Nu vrei sã sãrbãtoreºti
ºi tu ziua fiicei tale?

114
00:16:09,134 --> 00:16:10,403
Ce e?

115
00:16:11,403 --> 00:16:12,538
Ce-ai fãcut, copila mea?

116
00:16:12,538 --> 00:16:17,875
Mai sãrbãtoreºte!
De ce n-ai murit la naºtere?

117
00:16:17,875 --> 00:16:22,347
Întotdeauna îmi faci necazuri.
Nenorocito!

118
00:16:22,347 --> 00:16:23,220
Nu plânge, copila mea.

119
00:16:28,220 --> 00:16:32,360
E numai vina mea. De ce i-am
sãrbãtorit ziua de naºtere?

120
00:16:34,360 --> 00:16:37,428
Mama Rupei trebuia sã
mã ia ºi pe mine cu ea.

121
00:16:37,428 --> 00:16:38,697
Nu spune asta.

122
00:16:38,697 --> 00:16:45,571
Pânã azi, mai nutream
speranþa cã se va mãrita.

123
00:16:45,571 --> 00:16:46,905
Dar de-acum nici nu
se mai pune problema.

124
00:16:47,905 --> 00:16:51,910
Nu numai cã e sãracã, dar
e ºi urâtã ºi nenorocoasã.

125
00:16:52,910 --> 00:16:54,115
Nu se va mãrita niciodatã.

126
00:16:56,115 --> 00:17:01,787
Fã, Doamne, sã mã mãrit,
ca sã nu-ºi mai facã tata griji.

127
00:17:01,787 --> 00:17:05,593
Atunci nu va mai plânge ºi nu
mã va mai bate tot timpul.

128
00:17:07,593 --> 00:17:10,663
Te rog ascultã-mi rugãciunea,
Doamne! ªi fã sã mã mãrit.

129
00:17:11,663 --> 00:17:12,766
Îndeplineºte-mi rugãmintea.

130
00:17:47,766 --> 00:17:52,305
Uite! Nenorocita! Toate hainele i-au
rãmas mici ºi ea încã nu s-a mãritat!

131
00:17:53,305 --> 00:17:54,374
Nu e aceasta Epoca Rãului?

132
00:17:55,374 --> 00:17:59,913
Trebuie cã preotul a pãcãtuit în
ultima lui viaþã. De aceea are aºa fata.

133
00:18:00,913 --> 00:18:03,584
Nu se va mãrita niciodatã.

134
00:18:05,584 --> 00:18:06,118
Unde fugi?
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (español) 1: [Dupdo]
Copiado!

1 00:00:00,000 -> 00:01:21,781 descargar subtítulos por mo.dbxdb.com youtube



2 00:01:21,781 -> 00:01:24,386
"la belleza de la verdad divina"

3
00:01:26,386 -> 00:01:30,459
'
siglos el hombre ha tratado de entender estas tres palabras'


4 00:01:32,459 -> 00:01:33,994
" ¿Qué es la verdad "


5 00:01:34,994 -> 00:01:36,063
" ¿Cuál es la divinidad? "


6 00:01:37,063 -> 00:01:38,331
" se belleza? "


7 00:01:39,331 -> 00:01:42,870
"Aquel que ve el sol sale
dice que es verdad"


8 00:01:43,870 -> 00:01:47,676
"la ver el conjunto
sun dice que es verdad "


9 00:01:49,676 -> 00:01:51,879
" En otras palabras, la fe significa divinidad
... "

10
0:01: 52.879 -> 00:01:53,215
"... el amor y la confianza"

11
00:01:55,215 -> 00:01:56,218
"pero todo el mundo ve las cosas
a su manera "

12
00:01:58,218 -> 00:01:59,488
" Y la belleza? ¿Qué es la belleza "

13
00:02:01,488 -> 00:02:04,492
" ¿dónde se puede encontrar
¿qué significa "


14 00:02:05,492 -> 00???: 02:08,496
"¿Está en el ojo del que mira?"


15 00:02:09,496 -> 00:02:12,299

Si alguien le pregunta qué es esto, ¿qué es ese "

16
00?: 02:13,299 -> 00:02:14,920
"una piedra, ¿verdad?"

17
00:02:34,920 -> 00:02:39,325

pero ahora cuando le preguntan qué es lo que va a responder "


18 00:02:40,325 -> 00:02:42,529
"? Dios ... "

19
00:02:42,529 -> 00:02:47,068

, pero lo que realmente cobran el ojo? una piedra "


20 00:02:49,068 -> 00:02:51,937
" ¿entonces por qué lo hizo
ser Dios "

21
00:02:51,937 -> 0:02 : 55 276
"tu fe, tu confianza ..."


22 00:02:56,276 -> 00:02:58,544
"... el amor"


23 00:02:58,544 -> 00:03:02,119

Estos son verdadera divinidad, la belleza "


24 00:03:40,119 -> 00:03:44,124
" Señor Krishna
protector Radha ... "


25 00:03:45,124 -> 00:03:49,795
" ... aprender y Manto en una chaqueta de seda amarilla



26 00:03:49,795 -> 00:03:54,467
"Thiele orar, Señor!"


27 00:03:54,467 -> 00:03:57,492
'
o rezar Thiele, protector Radha "

28
00:04:20,492 -> 00:04:24,430
", con alegría en sus corazones"


29 00:04:24,430 -> 00:04:27,442
"para ofrecer sus oraciones al Señor Krishna
'

30
00: 04:37,442 -> 00:04:45,185
"Por favor, velar por nosotros



31 00:04:46,185 -> 00:04:48,187
" hacer el bien "

32
00 : 04:49,187 -> 00:04:53,060
"O Señor Krishna nos hacen el favor



33 00:04:55,060 -> 00:04:57,730
que la hija no del sacerdote?

34
00:04:57,730 -> 00:04:58,399
sí, lagrimeo


35 00:04:59,399 -..>
00:05:01,201 Recuerdo cuando era micuþã

36
00 : 05:02,201 -> 00:05:04,204
ahora una mujer hecha y derecha
e

casado 37
00:05:05,204 -> 00:05:06,471


casado 38
00.?: 05:06,471 -> 00:05:10,810
sacerdote y trató de hacer lo
con todos los chicos de la villa

39
00:05:10,810 -.> 00:05:15,747
pero nadie quiere casarse
Con este desafortunado girl


40 00:05:15,747 -.> 00:05:19,228
¿Por qué, qué es
- ¿y usted ve la cara


41 00:05:30,228 -> 00 : 05:33,500

el frente ruptura es feo, quemado '


42 00:05:34,500 -> 00:05:36,903
'
cantan himnos acerca de la verdad, la divinidad, la belleza "

43
00 : 05:36,903 -> 00:05:40,773
"la verdad de su vida, de hecho muy amarga
"


44 00:05:40,773 -> 00:05:44,911
"Su vida era miserable, desagradable



45 00:05:44,911 -> 00:05:50,983

toda la vida para escuchar dos palabras: el mal y la desgracia"

46
00:05:50,983 -> 00:05:54,586
"como si hubieran ocurrido en el nacimiento es
"

47
00:05:54,586 -> 00:05:58,257
"como si fuera ayer. víspera de la celebración del Señor Krishna



48 00:05:59,257 -> 00:06:02,795
"sacerdote, su padre, cantando en el templo"

49
00:06:02,795 -> 00:06:06,466

feliz pensando que incluso en la vejez ... "


50 00:06:06,466 -> 00:06:08,803
" ... y yo nunca tener un hijo "


51 00:06:10,803 -> 00:06:16,286
" O Señor Krishna
incluso ahora, ven a mí "


52 00:06:28,286 -> 00:06:34,632
"que siempre renace cuando adoradores
necesitan que"


53 00:06:40,632 -> 00:06:46,312
"Siempre estuviste presente,
que los emite aparte "

54
00:06:53,312 -> 00:06:55,327
" Nuestros corazones lloran por ti "


55 00:07:08,327 -> 00:07:14,649
" Te suplicamos, Señor, ven antes que nosotros



56 00:08:03,649 -> 00:08:06,651
¿Qué? boy
cómo es mi mujer

57
00:08:06,651 -> 00:08:10,391
una niña prematura.
Su esposa murió en el parto

58
00:08:12,391 -.> 00:08:15,531
tenemos que ir
e momento del nacimiento de Krishna

59
00:08:18,531 -> 00:08:20,399
"Su nacimiento estaba cogiendo"

60
00:08:21,399 -> 00..: 08:25,139
"fue su primer aliento de ella,
pero le fue arrebatada de su madre


61 00:08:27,139 -> 00:08:31,421
'nació en ese mismo
Krishna nació "


62 00:08:42,421 -> 00:08:44,424
escuchar, donde se ejecuta


63 00:08:46,424 -> 00:08:47,636
No puedo correr

64
00:08:57,636 -.> 00:09:00,740
- te cansas, tío
- Sí, estoy cansado


65 00:09:00,740 -.> 00:09:03,110
-
mentira - la mentira? y dejar que los neoyorquinos aquí

66
00:09:04,110 -.> 00:09:09,448
seguro.
Usted siempre dice que la vida es una carrera dura

67
00:09:10,448 -.> 00:09:13,586
eso y yo sólo doy
golpeado y cansado de correr


68 00:09:14,586. - -> 00:09:16,721
y estás en

69
00:09:16,721 -> 00:09:19,993
no puede ganar al hablar con usted


70 00:09:20,993 -.> 00:09:25,745
charla y vamos a casa
papá que usted necesita. espere

71
00:09:39,745 -.> 00:09:40,013
puedo jugar y yo

72
00:09:41,013 -> 00:09:44,750
hey you! Vaya, chica puta

73
00:09:45,750 -.> 00:09:46,888
descanso, la desgracia


74 00:09:48,888 -> 00:09:50,833 nenorocoaso


75
00:10:01,833 -> 00:10:03,705
¿Dónde has estado, nenorocoaso

76
00:10:05,705 -.?> 00:10:09,043
padre, mi nombre descanso
¿Por qué le digo a la gente de mierda


77 00:10:11,043 -> 00:10:12,312
incluso

78
00:10:14,312 -..> 00:10:16,515
todos dicen que son putos

79
00 : 10:17,515 -> 00:10:20,586

nadie juega conmigo. ¿Por qué


80 00:10:20,586 -> 00:10:25,390
¿por qué debes jugar con alguien
¿por qué haces insultos vela

81
00:10:25,390 -> 00:10:28,195
a partir de ahora, me quiero quedar conmigo
. ir

82
00:10:29,195 -.> 00:10:30,895 el cumpleaños



83 00:11:03,895 -> 00:11:09,575
"Señor Krishna le preguntó
su madre Yashoda "


84 00:11:16,575 -> 00:11:19,577
" ¿Por qué es preciosa Radha "


85 00:11:19,577 -> 00:11:21,061
"¿Y por qué soy yo para que la piel
la oscuridad "

86
00:11:35,061 -> 00:11:35,291
no echar a perder el estado de ánimo

87
00:12:05,291 -.> 00:12:09,635
madre respondió sonriendo "


88 00:12:17,635 -> 00:12:22,642
" La noche en que naciste tú les oscureció cielos



89 00:12:23,642 -> 00:12:34,654
"Y tú, mi querida niña, que llevaba puesto un loto negro



90 00:12:36,654 -> 00:12:38,961
"Ahora ya sabes por qué su piel es tan oscura



91 00:13:15,961 -> 00:13:20,706
" Mamá respondió con una sonrisa, escuchar a mi hijo


92
00:13:27,706 -> 00:13:32,719
"radha la hermosa y encantadora
tiene los ojos negros y întuneco"


93 00:13:40,719 -> 00:13:46,259
'
esta hermosos ojos oscuros que deletrear "


94 00:13:47,259 -> 00:13:49,018
" Ahora ya sabes por qué está tan oscuro


95
doce y catorce:13.018 -> 00:14:14,421
alcalde que le gusta

96
00:14:15,421 -.> 00:14:18,758
Ahora sabes por qué te dije que se quedara conmigo
. aprender

97
00:14:19,758 -..> 00:14:21,162
Yo siempre voy a ser de utilidad

98
00:14:23,162 -> 00:14:24,364
Y mi cumpleaños?


99 00:14:25,364 -> 00:14:28,639
I y todo el mundo celebra el día del nacimiento, además
me


100 00:14:33,639 -..> 00:14:37,775
y quiero usar ropa nueva y compartir dulces



101 00:14:37,775 -> 00:14:41,248 Papá
dime, ¿por qué no celebrar mi cumpleaños


102
00.: 14:42,248 -> 00:14:45,783
Porque, hijo desafortunado,
madre murió ese mismo día


103 00:14:45,783 -.> 00:14:49,855
Y yo no sé cómo para celebrar el aniversario de la muerte



104 00:14:49,855 -.> 00:14:50,658 entender



105 00:14:52,658 -> 00:14:53,327
¿Qué es esto


106 00:14:55,327 -> 00:14:57,798
's sólo un niño
no hace mal


107 00:15:00,798 -..> 00 :?? 15:03,803
¿Y por qué no celebrar su cumpleaños y



108 00:15:04,803 -> 00:15:05,274
culpa de ella


109 00:15:08,274 - > 00:15:11,480
Yo celebro el nacimiento de mi niña
bonito y caro


110 00:15:14,480 -..> 00:15:17,816
dijiste que ponga papel en dulces

111
00:15:17,816 -> 00:15:21,000
papel de aluminio? Sí, tengo
guardarlo


112 00:15:28,000 -..> 00:15:29,000
¿por qué estás sola


113 00:15:30,000 -> 00:15:32,134
no celebrar
y eres el cumpleaños de su hija


114 00:16:09,134 -> 00:16:10,403



Lo 115 00:16:11,403 -> 00:16:12,538
¿Qué has hecho, hijo mío


116 00:16:12,538 -??> 00:16:17,875 mayo celebra

por qué no murió al nacer

117
00:16:17,875 -> 00:16:22,347
Siempre hago problemas perra



118 00:16:22,347 -> 00:16:23,220
no llores, mi niña

119
doce y dieciséis.!.: 28.220 -> 00:16:32,360
's mi culpa.
Por eso celebro el nacimiento


120 00:16:34,360 -> 00:16:37,428

madre Rupea tenía a mí y me llevara con él

121
doce y dieciséis?.: 37.428 -> 00:16:38,697 No digas eso



122 00:16:38,697 -.> 00:16:45,571
arriba hoy
Mantener la esperanza de que su matrimonio


123 00:16:45,571 -.> 00:16:46,905 pero ahora

no fuera de la cuestión


124 00:16:47,905. - > 00:16:51,910
no sólo es pobre, pero
ey i puta fea


125 00:16:52,910 -..> 00:16:54,115
no se casó nunca

126
00 :. 16:56,115 -> 00:17:01,787
FA, señora, casarse,
como no hacer que mi padre y más sobre


127 00:17:01,787 -> 00:17:05,593
entonces no va a llorar y yo no
batir todo el tiempo


128 00:17:07,593 -.> 00:17:10,663
favor, escucha mi oración, Señor
! Y No te cases


129 00:17:11,663 -.> 00:17:12,766
cumple mi petición


130 00:17:47,766 -.> 00:17:52,305
look! damn! Toda la ropa se han mantenido pequeños
y todavía casado


131 00:17:53,305 -> 00:17:54,374
no este siglo malo

132
00:17:55,374 -> 00:17:59,913 para ser el sacerdote

pecado en su vida pasada. Así que ¿por qué la niña


133 00:18:00,913 -.> 00:18:03,584
no se casó nunca


134 00:18:05,584 -.> 00:18:06,118
que ejecute ?
Está traduciendo, por favor espere..
 
Otros idiomas
El soporte de la herramienta de traducción: Chino tradicional, Detectar idioma, Indonesio, Klingon, afrikáans, albanés, alemán, amhárico, armenio, azerí, bengalí, bielorruso, birmano, bosnio, búlgaro, camboyano, canarés, catalán, cebuano, checo, chichewa, chino, cingalés, coreano, corso, criollo haitiano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, esperanto, estonio, euskera, finlandés, francés, frisio, gallego, galés, gaélico escocés, georgiano, griego, gujarati, hausa, hawaiano, hebreo, hindi, hmong, húngaro, igbo, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, javanés, kazajo, kinyarwanda, kirguís, kurdo, lao, latín, letón, lituano, luxemburgués, macedonio, malayalam, malayo, malgache, maltés, maorí, maratí, mongol, neerlandés, nepalí, noruego, oriya, panyabí, pastún, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, samoano, serbio, sesoto, shona, sindhi, somalí, suajili, sueco, sundanés, tagalo, tailandés, tamil, tayiko, telugu, turco, turkmeno, tártaro, ucraniano, uigur, urdu, uzbeco, vietnamita, xhosa, yidis, yoruba, zulú, árabe, traducción de idiomas.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: