13500:18:07,118 --> 00:18:08,655Aratã întotdeauna nefericitã.13600:18: Traducción - 13500:18:07,118 --> 00:18:08,655Aratã întotdeauna nefericitã.13600:18: español cómo decir

13500:18:07,118 --> 00:18:08,655Ara

135
00:18:07,118 --> 00:18:08,655
Aratã întotdeauna nefericitã.

136
00:18:10,655 --> 00:18:13,991
Nu pleca aºa.
Fiica mea e o comoarã.

137
00:18:13,991 --> 00:18:17,462
Vând casa asta ºi-þi
dau totul ca zestre.

138
00:18:17,462 --> 00:18:18,263
De ce te cerþi cu mine?

139
00:18:19,263 --> 00:18:23,672
Tot satul ºtie cât e de nenorocoasã.

140
00:18:26,672 --> 00:18:28,807
Voi fi sincer.

141
00:18:28,807 --> 00:18:32,811
Sã fi fost cu adevãrat frumoasã,
era altã treabã.

142
00:18:33,811 --> 00:18:38,684
Dar fiica ta are o faþã!
Numai banii ar putea compensa.

143
00:18:39,684 --> 00:18:44,556
Dacã plãteºti, ne înþelegem.
Dacã nu, lasã-ne sã plecãm.

144
00:18:44,556 --> 00:18:47,827
Vã rog aºteptaþi... Shastriji!

145
00:18:49,827 --> 00:18:50,696
Acceptaþi aceastã fatã nefericitã.

146
00:18:51,696 --> 00:18:53,165
Fiica mea e foarte cuminte.

147
00:18:54,165 --> 00:18:56,702
Imediat ce strâng niºte bani,
vi-i dau.

148
00:18:56,702 --> 00:18:58,037
Locuim în satul acesta.

149
00:18:59,037 --> 00:19:04,711
Anunþã-ne când ai banii.

150
00:19:05,711 --> 00:19:09,131
- Sã mergem, fiule.
- Nu plecaþi aºa.

151
00:19:26,131 --> 00:19:26,334
Medicamentul tãu.

152
00:19:29,334 --> 00:19:33,338
Sunt complet neajutorat,
fata mea.

153
00:19:34,338 --> 00:19:38,744
Dacã aº avea bani,
te-aº mãrita.

154
00:19:39,744 --> 00:19:41,079
Ai avea casa ta.

155
00:19:42,079 --> 00:19:46,086
Tatã, aceasta e casa mea.
Lasã-mã sã rãmân aici.

156
00:19:48,086 --> 00:19:52,157
Nu cere favoruri.
Nu te înjosi.

157
00:19:53,157 --> 00:19:56,684
Cu voia lui Dumnezeu, cine vrea
sã se cãsãtoreascã o va face.

158
00:20:53,684 --> 00:20:54,686
Jucãrii de vânzare!

159
00:20:55,686 --> 00:20:56,361
Fiþi amabil.

160
00:21:02,361 --> 00:21:05,097
Pe unde se merge spre
satul Sukhsagar?

161
00:21:06,097 --> 00:21:10,902
Nu e departe. Doriþi sã
mergeþi la casa de protocol?

162
00:21:10,902 --> 00:21:11,041
Vã chem o trãsurã.

163
00:21:17,041 --> 00:21:19,510
- Vã duc eu geanta.
- Nu, e-n regulã.

164
00:21:19,510 --> 00:21:21,445
O duc singur.

165
00:21:21,445 --> 00:21:24,449
Tu eºti tânãr ºi puternic.

166
00:21:24,449 --> 00:21:31,390
Dacã nu ne-am ajuta unii pe alþii,
lumea ar fi un loc trist.

167
00:21:31,390 --> 00:21:34,527
Dacã fiecare îºi duce povara lui,
lumea va supravieþui.

168
00:21:35,527 --> 00:21:39,931
Tu eºti mai învãþat,
trebuie cã ai dreptate.

169
00:21:39,931 --> 00:21:45,481
ªtiu cã numai durerea poate fi
împãrtãºitã. Nu ºi norocul.

170
00:21:57,481 --> 00:22:01,558
Uite cine e aici.
L-am adus pe noul inginer.

171
00:22:07,558 --> 00:22:09,563
Sã fi ºtiut cã veniþi,
am fi trimis dupã d-voastrã.

172
00:22:11,563 --> 00:22:12,763
N-aþi primit telegrama mea?

173
00:22:12,763 --> 00:22:15,034
Nu conteazã.
Aþi venit la timp.

174
00:22:16,034 --> 00:22:19,637
Mâine va avea loc
inaugurarea barajului.

175
00:22:19,637 --> 00:22:22,773
Am supravegheat personal
pregãtirile.

176
00:22:22,773 --> 00:22:26,584
Vã rog, luaþi loc.
Vine Ministrul ªef.

177
00:22:32,584 --> 00:22:33,919
- Dumneavoastrã?
- Soþia mea.

178
00:22:33,919 --> 00:22:38,925
Eu þin contabilitatea pentru proiectul
barajului. Ea o þine pe-a mea.

179
00:22:40,925 --> 00:22:43,061
Nu sta aºa aici.
Du-te vezi de ceva mâncare.

180
00:22:44,061 --> 00:22:46,134
- Trimit dupã Jaisingh.
- Sunt aici, domnule.

181
00:22:49,134 --> 00:22:52,939
Curãþã bungaloul lui sahib.
Jaisingh lucreazã la baraj.

182
00:22:53,939 --> 00:22:55,275
Trimite bagajele la bungalou.

183
00:22:57,275 --> 00:22:59,549
Cum spuneam...

184
00:23:05,549 --> 00:23:07,618
Dã-mi fotografia.

185
00:23:07,618 --> 00:23:10,355
E mama d-voastrã, nu-i aºa?
E o pozã minunatã.

186
00:23:11,355 --> 00:23:14,096
- Cea mai frumoasã femeie.
- Unde e mama d-voastrã?

187
00:23:18,096 --> 00:23:18,632
Nu mai e.

188
00:23:20,632 --> 00:23:25,304
Nu am mamã, tatã, frate sau sorã.
Sunt singur.

189
00:23:26,304 --> 00:23:31,577
Când un bãrbat e complet singur,
trãieºte într-o lume a lui.

190
00:23:32,577 --> 00:23:35,630
O lume de vis. Iar visele sunt
mult mai frumoase decât viaþa.

191
00:24:25,630 --> 00:24:30,708
“Dumnezeu este Adevãr”

192
00:24:36,708 --> 00:24:42,051
“Adevãrul este Divinitate”

193
00:24:47,051 --> 00:24:51,058
“Divinitatea este Frumuseþe”

194
00:24:54,058 --> 00:25:01,800
“Treziþi-vã
Ridicaþi-vã sã vedeþi”

195
00:25:02,800 --> 00:25:07,076
“Lumina vieþii
Strãlucind orbitor”

196
00:25:11,076 --> 00:25:15,827
“Adevãr, Divinitate, Frumuseþe”

197
00:26:36,827 --> 00:26:41,500
“Domnul Rama e în Ayodhya
Domnul Shiva e în Kashi”

198
00:26:42,500 --> 00:26:45,638
“Domnul Krishna e în Vrindavan”

199
00:26:47,638 --> 00:26:51,848
“Îndurã-te, Doamne,
ºi lasã-mã sã-I vãd”

200
00:26:57,848 --> 00:27:01,519
“În fiecare casã”

201
00:27:02,519 --> 00:27:06,270
“Radha ºi Krishna sunt
inseparabil uniþi în iubire”

202
00:27:20,270 --> 00:27:22,875
Ceaiul d-voastrã, domnule.

203
00:27:24,875 --> 00:27:26,278
- Cine e?
- O fatã din sat.

204
00:27:27,278 --> 00:27:28,681
Cântã în fiecare dimineaþã.

205
00:27:29,681 --> 00:27:31,883
Dacã n-ar cânta...

206
00:27:31,883 --> 00:27:34,685
...soarele n-ar rãsãri.

207
00:27:34,685 --> 00:27:36,194
- Cum o cheamã?
- Rupa.

208
00:27:44,194 --> 00:27:47,125
Cât de frumoasã trebuie sã fie,
dacã are aºa voce frumoasã!

209
00:28:15,125 --> 00:28:19,131
Rajeev Babu!
Încã nu sunteþi gata!

210
00:28:20,131 --> 00:28:22,201
Fiecare dimineaþã e ca aceasta?

211
00:28:23,201 --> 00:28:26,738
Dimineaþa?
Dimineaþa e la fel peste tot.

212
00:28:26,738 --> 00:28:28,273
Dimineaþa e un rãsãrit,
seara, un apus.

213
00:28:29,273 --> 00:28:31,477
N-am mai vãzut niciodatã
o dimineaþã ca aceasta.

214
00:28:32,477 --> 00:28:37,816
E ca ºi cum toatã viaþa aº fi
cãutat o astfel de dimineaþã.

215
00:28:37,816 --> 00:28:40,686
De fapt, înainte s-o vãd, am auzit-o.

216
00:28:42,686 --> 00:28:45,156
Aþi auzit dimineaþa?
V-aþi ratat vocaþia.

217
00:28:46,156 --> 00:28:49,626
Trebuia sã vã faceþi poet,
nu inginer.

218
00:28:49,626 --> 00:28:51,835
Grãbiþi-vã, altfel ratãm inaugurarea.

219
00:28:56,835 --> 00:28:59,837
- Bunã ziua, domnule.
- Arãtaþi foarte fericit.

220
00:28:59,837 --> 00:29:04,642
Bineînþeles. E un eveniment fericit.
Barajul e un mare bine.

221
00:29:04,642 --> 00:29:07,849
Câmpurile noastre vor fi mai verzi.
Datoritã d-voastrã.

222
00:29:11,849 --> 00:29:13,251
Ei bine, fetelor?
Aþi pregãtit cântecul?

223
00:29:14,251 --> 00:29:16,954
Sã vã daþi toatã silinþa
pentru domnii Miniºtri.

224
00:29:16,954 --> 00:29:17,750
Bine?

225
00:30:52,750 --> 00:30:57,955
“Când l-am auzit intrând”

226
00:30:57,955 --> 00:31:01,321
“Am decorat aceasta umilã locuinþã”

227
00:31:31,321 --> 00:31:36,594
“Când a intrat pe uºã”

228
00:31:36,594 --> 00:31:40,542
“A intrat ºi norocul nostru”

229
00:31:52,542 --> 00:31:55,819
“Când ne-a copleºit fericirea”

230
00:32:02,819 --> 00:32:06,825
“Inimile noastre au început sã cânte”

231
00:32:07,825 --> 00:32:11,829
“Când a înflorit speranþa în noi”

232
00:32:12,829 --> 00:32:15,846
“I-am ascuns aceasta”

233
00:32:28,846 --> 00:32:32,190
“El e conducãtorul nostru,
noi suntem poporul lui”

234
00:32:39,190 --> 00:32:43,529
“Am slãvit cum am putut
aceastã legãturã dintre noi”

235
00:32:44,529 --> 00:32:48,666
“Prin graþia Ta,
Dumnezeule din ceruri”

236
00:32:49,666 --> 00:32:53,882
“Am primit de la Tine daruri
pe care nu le meritam”

237
00:33:04,882 --> 00:33:08,886
“Când l-am vãzut sosind,
ne-am coborât privirile”

238
00:33:09,886 --> 00:33:13,971
“Arãtându-I astfel, cu umilinþã,
recunoºtinþa noastrã”

239
00:34:33,971 --> 00:34:34,306
Ascultã!

240
00:34:35,306 --> 00:34:37,442
Unde sunt fetele care au cântat?

241
00:34:37,442 --> 00:34:38,248
Au plecat acasã.

242
00:34:44,248 --> 00:34:45,007
- De ce? Ce s-a întâmplat?
- Nimic.

243
00:35:11,007 --> 00:35:12,016
Jaisingh! Au venit ºefii.

244
00:35:19,016 --> 00:35:21,021
Champa! Hai repede, e el.

245
00:35:24,021 --> 00:35:26,492
E foarte drãguþ din partea
d-voastrã cã aþi venit.

246
00:35:27,492 --> 00:35:31,038
De ce? Nu eram ºi noi
o parte din sãrbãtoare?

247
00:35:41,038 --> 00:35:43,307
Opriþi-l! Pleacã.

248
00:35:44,307 --> 00:35:50,514
Vã va plãcea la târg.
Vã iau un bilet.

249
00:35:50,514 --> 00:35:53,188
Merg sã vã aduc ceva de mâncare.

250
00:35:57,188 --> 00:36:01,059
Nimeni n-a observat
brãþãrile mele verzi.

251
00:36:02,059 --> 00:36:04,929
- Ce drãguþe!
- Cine þi le-a dat?

252
00:36:04,929 --> 00:36:08,271
Le-am cumpãrat! Mi-ar plãcea sã am
pe cineva care sã-mi dea cadouri.

253
00:36:14,271 --> 00:36:16,679
Aratã bine noaptea.

254
00:36:21,679 --> 00:36:24,081
- Ochelari de soare noaptea?
- Aratã bine.

255
00:36:25,081 --> 00:36:26,818
Apãrã de ochii rãi.

256
00:36:27,818 --> 00:36:30,822
De ce îi porþi?
De care ochi rãi te temi?

257
00:36:32,822 --> 00:36:34,092
Haideþi sã mergem,
nu vã faceþi de lucru cu ele.

258
00:36:36,092 --> 00:36:40,298
Sunt buni sã te uiþi la oameni
fãrã sã le atragi atenþia.

259
00:36:41,298 --> 00:36:44,369
Ce sens are sã te uiþi dacã
persoana respectivã nu-ºi dã seama?

260
00:36:45,369 --> 00:36:46,373
Iarãºi tu?
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (español) 1: [Dupdo]
Copiado!

135 00:18:07,118 -> 00:18:08,655
siempre busca infeliz


136 00:18:10,655 -..> 00:18:13,991

no te vayas así que mi hija es un tesoro


137 00:18:13,991 -> 00:18:17,462
vender esta casa y conseguir que su
le dan en dote


138 00:18:17,462 -.> 00:18:18,263
qué CERTH conmigo


139 00:18:19,263 -> 00:18:23,672
pueblo entero sabe lo mal que


140 00:18:26,672 -.> 00:18:28,807 Voy a ser honesto
.

141
00:18:28,807 -> 00:18:32,811
ha sido muy agradable, era otra cosa



142 00:18:33,811 -.> 00:18:38,684
pero tu hija tiene una cara !
único dinero podría compensar


143 00:18:39,684 -> 00:18:44,556
si su paga, que entendemos
Si no, vayamos

144
doce y dieciocho...: 44.556 -> 00:18:47,827
favor espere ... Shastriji


145 00:18:49,827 -.> 00:18:50,696
aceptar este desafortunado girl


146 00:18:51,696 -> 00:18:53,165 Mi hija es muy bueno



147 00:18:54,165 -.> 00:18:56,702
inmediatamente después de recoger un poco de dinero,
vi- dar


148 00:18:56,702 -.> 00:18:58,037
vivir en este pueblo


149 00:18:59,037 -.> 00:19:04,711
nos notifica si tiene el dinero .


150 00:19:05,711 -> 00:19:09,131
-. ir, hijo
- Hay que ir a por lo que un


151 00:19:26,131 -> 00:19:26,334
medicina suya.

152
00:19:29,334 -> 00:19:33,338
son completamente indefenso, mi cara



153 00:19:34,338 -..>
00:19:38,744 Si tuviera dinero, y Marit


154
00:19:39,744 -> 00:19:41,079
Tiene su casa


155 00:19:42,079 -.> 00:19:46,086
padre, esta es mi casa
dejarme. quedaos aquí


156 00:19:48,086 -.> 00:19:52,157
no pedir favores
sin menospreciar que


157 00:19:53,157 -..> 00:19:56,684
intencionalmente Dios, que quiere
casarse con voluntad


158 00:20:53,684 -.> 00:20:54,686
juguetes en venta


159 00:20:55,686 -> 00:20:56,361
Hay que ser agradable.


160 00:21:02,361 -> 00:21:05,097

en el que va a la aldea Sukhsagar


161 00:21:06,097 -> 00:21:10,902
no muy lejos.
Quiero ir a la casa de protocolo


162 00:21:10,902 -> 00:21:11,041
yo llamo un taxi


163 00:21:17,041 -.> 00:21:19,510
- Tendrás tu bolsa
-. No está bien


164 00:21:19,510 -..> 00:21:21,445
o ir solo


165 00:21:21,445 -> doce y veintiuno :.. 24 449
eres joven y fuerte


166 00:21:24,449 -> 00:21:31,390
si no nos ayudamos unos a otros,
mundo sería un lugar triste

167
00 : 21:31,390 -> 00:21:34,527
si todas las pistas I y su carga,
mundo sobrevivirá


168 00:21:35,527 -> 00:21:39,931 May
te enseñan,
.tienen ese derecho


169 00:21:39,931 -.> 00:21:45,481
yo sé que sólo el dolor puede ser compartido y
. .. y sin suerte


170 00:21:57,481 -> 00:22:01,558
Mira quién está aquí
traje el nuevo ingeniero


171 00:22:07,558 -> 00.: 22:09,563
sabrías que los interesados,
os he enviado para su


172 00:22:11,563 -> 00:22:12,763
He recibido mi telegrama

173
00.?: 22:12,763 -.> 00:22:15,034 no importa

se llega a tiempo


174 00:22:16,034 -.> 00:22:19,637

inauguración tendrá lugar mañana presa


175 00:22:19,637 -.> 00:22:22,773
I
supervisó personalmente los preparativos


176 00:22:22,773 -> 00:22:26,584
por favor, tenga lugar
viene en Primer Ministro


177 00:22:32,584 -> doce y veintidós...: 33 919
-
que - a mi esposa


178 00:22:33,919 -.> 00:22:38,925 me pertenecen

contables proyecto de la presa.ella mantiene la mía


179 00:22:40,925 -.> 00:22:43,061
No seas tan aquí
ir a ver un poco de comida


180 00:22:44,061.. - -> 00:22:46,134
- Enviar por Jaisingh
-. aquí, señor


181 00:22:49,134 -...> 00:22:52,939
bungalows de limpia sahib
Jaisingh trabajando en la presa


182 00:22:53,939 -> 00:22:55,275
enviar equipaje al bungalow


183 00:22:57,275 -.> 00:22:59,549 Dije ...


184
00 23:05,549 -> 00:23:07,618 Dame la foto



185 00:23:07,618 -.?.>
00:23:10,355 Tu madre, ¿verdad
's Una imagen maravillosa


186 00:23:11,355 -> 00:23:14,096
- la mujer más bella
-. ¿Dónde está tu madre


187 00:23:18,096 -> 00:23:18,632
ya no


188 00:23:20,632 -> 00:23:25,304
tengo madre, padre, hermano o hermana



solo 189 00:23:26,304 -> 00..: 23:31,577
Cuando un hombre está completamente solo,
que vive en un mundo de su propia


190 00:23:32,577 -.> 00:23:35,630
un mundo de ensueño.
Y los sueños son más bellas que la vida


191 00:24:25,630 -.> 00:24:30,708
"Dios es verdad"


192 00:24:36,708 -> 00:24:42,051
"La verdad es divina"


193 00:24:47,051 -> 00:24:51,058
"La Divinidad es la belleza"


194 00:24:54,058 -> 00:25:01,800
"treziþi-
quelevanten la ver '


195 00:25:02,800 -> 00:25:07,076

reflejo de la luz la vida "


196 00:25:11,076 -> 00:25:15,827
" la verdad, la divinidad, la belleza "


197 00:26:36,827 -> 00:26:41,500
" Señor Rama en Ayodhya es Kashi del Señor Shiva
"


198 00:26:42,500 -> 00 : 26:45,638
"Vrindavan del Señor Krishna"


199 00:26:47,638 -> 00:26:51,848
"Ten piedad, Señor,
Y vamos a ver ellos "


200 00:26:57,848 -> 00:27:01,519
" Cada casa "


201 00:27:02,519 -> 00:27:06,270
"Radha y Krishna están inseparablemente unidos en el amor



202 00:27:20,270 -> 00:27:22,875
té, señor


203 00:27:24,875 -> 00.: 27:26,278
-
que - una chica del pueblo


204 00:27:27,278 -..> 00:27:28,681
cantar cada mañana


205 00:27:29,681 -> 00:27:31,883
Si cantan ...


206 00:27:31,883 -.> 00:27:34,685
... sol se amanecerá


207 00:27:34,685 -> doce y veintisiete : 36 194
- como nombre
-


descanso 208 00:27:44,194 -> 00:27:47,125 Qué bueno

debe ser si la voz es tan hermosa

209
00?.: 28:15,125 -> 00:28:19,131

Rajeev babu Todavía no estás listo


210 00:28:20,131 -> 00:28:22,201
cada mañana es esta

211
00? : 28:23,201 -> doce y veintiocho:26.738

Mañana por la mañana es la misma en todas partes


212 00:28:26,738 -..> 00:28:28,273
es un amanecer de mañana,
noche, una puesta de sol


213 00:28:29,273 -> 00:28:31,477
I
Nunca he visto una mañana como esta


214 00:28:32,477 -.> 00:28:37,816
's de toda la vida, como si estuviera buscando a
Esta mañana


215 00:28:37,816 -..> 00:28:40,686
antes de realmente verlo, oí

216
00:28:42,686 -> 00:28:45,156
'he oído por la mañana
Te has perdido vocación


217 00:28:46,156 -..> 00:28:49,626 tiene que preocuparse poeta
,
no un ingeniero


218 00:28:49,626 -> 00:28:51,835
Date prisa, o se pierda la apertura


219 00:28:56,835 -.> 00:28:59,837
-. Hola, señor
- arãtaþi muy feliz


220 00:28:59,837 -.> 00:29:04,642
supuesto. es un acontecimiento feliz
presa es un gran bien

221
00..:29:04,642 -> 00:29:07,849
nuestros campos serán verdes
Sus gracias


222 00:29:11,849 -..> 00:29:13,251
así, niñas
Usted canción preparada


223 00:29:14,251 -> 00:29:16,954 para darle todo tu silinþa

los ministros Sres.


224 00:29:16,954 -.> 00:29:17,750
así ?


225 00:30:52,750 -> 00:30:57,955
"cuando oí entrar"


226 00:30:57,955 -> 00:31:01,321
"He decorado esta humilde morada"


227 00:31:31,321 -> 00:31:36,594
"cuando entró en la puerta"


228 00:31:36,594 -> 00:31:40,542
"Nuestra suerte ha ido y"


229 00:31:52,542 -> 00:31:55,819
"cuando nos abrumado felicidad"


230 00:32:02,819 -> 00:32:06,825
"Nuestros corazones comenzaron a cantar"


231 00:32:07,825 -> 00:32:11,829
'cuando la esperanza ha florecido en nosotros "

232
00:32:12,829 -> 00:32:15,846
"me escondí"


233 00:32:28,846 -> 00:32:32,190
"Él es nuestro líder, somos el pueblo de


234
00:32:39,190 -> 00:32:43,529
"he sido glorificado como una conexión entre nosotros



235 00:32:44,529 -> 00:32:48,666
" por su gracia,
Dios en el cielo "


236 00:32:49,666 -> 00:32:53,882
" He recibido regalos de usted que usted no se merece


237
00:33:04,882 -> 00:33:08,886
"Cuando lo vi llegar, miramos hacia abajo



238 00:33:09,886 -> 00:33:13,971
" mostrando así con humildad, gratitud nuestros
'


239 00:34:33,971 -> 00:34:34,306 Escucha



240 00:34:35,306 -> 00:34:37,442
donde las niñas sang


241 00:34:37,442 -> 00:34:38,248
fueron a casa


242 00:34:44,248 -.> 00:34:45,007
- ¿por qué? ¿qué pasó?
- Nada


243 00:35:11,007 -.> 00:35:12,016
Jaisingh! vinieron los jefes


244 00:35:19,016 -.> 00:35:21,021
Champa! Ven pronto, es él


245 00:35:24,021 -.> 00:35:26,492

es muy amable de su parte por venir Su


246 00:35:27,492 -.> 00 : 35:31,038
¿por qué?
Y no éramos parte de la celebración


247 00:35:41,038 -> 00:35:43,307
detenerlo! hojas


248 00:35:44,307 -.> 00:35:50,514
le encanta la feria
usted recibe una multa


249 00:35:50,514 -..> 00:35:53,188
ir a buscar algo de comer


250 00:35:57,188 -.> 00:36:01,059

nadie notó mi pulsera verde


251 00:36:02,059 -.> 00:36:04,929
-
¡Qué dulce - ¿Quién ¿Te dio

252
00 : 36:04,929 -> 00:36:08,271
compré! Me gustaría tener
alguien que me dan regalos


253 00:36:14,271 -.> 00:36:16,679
miradas buenas noches


254 00:36:21,679 -.> 00:36:24,081
-
gafas de sol en la noche - se ven bien


255 00:36:25,081 -.> 00:36:26,818
defender el mal de ojo


256 00:36:27,818 -.> 00:36:30,822
¿por qué ellos usando
que los ojos mal miedo


257 00:36:32,822 -> 00 :. Vamos 36:34,092
,
no hacer su trabajo con ellos


258 00:36:36,092 -> 00:36:40,298
son buenos para mirar a la gente
gratis para llamar su atención


259 00:36:41,298 -.> 00:36:44,369
¿Qué sentido tiene que mirar si la persona
y no le digas


260 00:36:45,369? - -> 00:36:46,373
Iara y usted?
Está traduciendo, por favor espere..
 
Otros idiomas
El soporte de la herramienta de traducción: Chino tradicional, Detectar idioma, Indonesio, Klingon, afrikáans, albanés, alemán, amhárico, armenio, azerí, bengalí, bielorruso, birmano, bosnio, búlgaro, camboyano, canarés, catalán, cebuano, checo, chichewa, chino, cingalés, coreano, corso, criollo haitiano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, esperanto, estonio, euskera, finlandés, francés, frisio, gallego, galés, gaélico escocés, georgiano, griego, gujarati, hausa, hawaiano, hebreo, hindi, hmong, húngaro, igbo, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, javanés, kazajo, kinyarwanda, kirguís, kurdo, lao, latín, letón, lituano, luxemburgués, macedonio, malayalam, malayo, malgache, maltés, maorí, maratí, mongol, neerlandés, nepalí, noruego, oriya, panyabí, pastún, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, samoano, serbio, sesoto, shona, sindhi, somalí, suajili, sueco, sundanés, tagalo, tailandés, tamil, tayiko, telugu, turco, turkmeno, tártaro, ucraniano, uigur, urdu, uzbeco, vietnamita, xhosa, yidis, yoruba, zulú, árabe, traducción de idiomas.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: