135
00:18:07,118 --> 00:18:08,655
Aratã întotdeauna nefericitã.
136
00:18:10,655 --> 00:18:13,991
Nu pleca aºa.
Fiica mea e o comoarã.
137
00:18:13,991 --> 00:18:17,462
Vând casa asta ºi-þi
dau totul ca zestre.
138
00:18:17,462 --> 00:18:18,263
De ce te cerþi cu mine?
139
00:18:19,263 --> 00:18:23,672
Tot satul ºtie cât e de nenorocoasã.
140
00:18:26,672 --> 00:18:28,807
Voi fi sincer.
141
00:18:28,807 --> 00:18:32,811
Sã fi fost cu adevãrat frumoasã,
era altã treabã.
142
00:18:33,811 --> 00:18:38,684
Dar fiica ta are o faþã!
Numai banii ar putea compensa.
143
00:18:39,684 --> 00:18:44,556
Dacã plãteºti, ne înþelegem.
Dacã nu, lasã-ne sã plecãm.
144
00:18:44,556 --> 00:18:47,827
Vã rog aºteptaþi... Shastriji!
145
00:18:49,827 --> 00:18:50,696
Acceptaþi aceastã fatã nefericitã.
146
00:18:51,696 --> 00:18:53,165
Fiica mea e foarte cuminte.
147
00:18:54,165 --> 00:18:56,702
Imediat ce strâng niºte bani,
vi-i dau.
148
00:18:56,702 --> 00:18:58,037
Locuim în satul acesta.
149
00:18:59,037 --> 00:19:04,711
Anunþã-ne când ai banii.
150
00:19:05,711 --> 00:19:09,131
- Sã mergem, fiule.
- Nu plecaþi aºa.
151
00:19:26,131 --> 00:19:26,334
Medicamentul tãu.
152
00:19:29,334 --> 00:19:33,338
Sunt complet neajutorat,
fata mea.
153
00:19:34,338 --> 00:19:38,744
Dacã aº avea bani,
te-aº mãrita.
154
00:19:39,744 --> 00:19:41,079
Ai avea casa ta.
155
00:19:42,079 --> 00:19:46,086
Tatã, aceasta e casa mea.
Lasã-mã sã rãmân aici.
156
00:19:48,086 --> 00:19:52,157
Nu cere favoruri.
Nu te înjosi.
157
00:19:53,157 --> 00:19:56,684
Cu voia lui Dumnezeu, cine vrea
sã se cãsãtoreascã o va face.
158
00:20:53,684 --> 00:20:54,686
Jucãrii de vânzare!
159
00:20:55,686 --> 00:20:56,361
Fiþi amabil.
160
00:21:02,361 --> 00:21:05,097
Pe unde se merge spre
satul Sukhsagar?
161
00:21:06,097 --> 00:21:10,902
Nu e departe. Doriþi sã
mergeþi la casa de protocol?
162
00:21:10,902 --> 00:21:11,041
Vã chem o trãsurã.
163
00:21:17,041 --> 00:21:19,510
- Vã duc eu geanta.
- Nu, e-n regulã.
164
00:21:19,510 --> 00:21:21,445
O duc singur.
165
00:21:21,445 --> 00:21:24,449
Tu eºti tânãr ºi puternic.
166
00:21:24,449 --> 00:21:31,390
Dacã nu ne-am ajuta unii pe alþii,
lumea ar fi un loc trist.
167
00:21:31,390 --> 00:21:34,527
Dacã fiecare îºi duce povara lui,
lumea va supravieþui.
168
00:21:35,527 --> 00:21:39,931
Tu eºti mai învãþat,
trebuie cã ai dreptate.
169
00:21:39,931 --> 00:21:45,481
ªtiu cã numai durerea poate fi
împãrtãºitã. Nu ºi norocul.
170
00:21:57,481 --> 00:22:01,558
Uite cine e aici.
L-am adus pe noul inginer.
171
00:22:07,558 --> 00:22:09,563
Sã fi ºtiut cã veniþi,
am fi trimis dupã d-voastrã.
172
00:22:11,563 --> 00:22:12,763
N-aþi primit telegrama mea?
173
00:22:12,763 --> 00:22:15,034
Nu conteazã.
Aþi venit la timp.
174
00:22:16,034 --> 00:22:19,637
Mâine va avea loc
inaugurarea barajului.
175
00:22:19,637 --> 00:22:22,773
Am supravegheat personal
pregãtirile.
176
00:22:22,773 --> 00:22:26,584
Vã rog, luaþi loc.
Vine Ministrul ªef.
177
00:22:32,584 --> 00:22:33,919
- Dumneavoastrã?
- Soþia mea.
178
00:22:33,919 --> 00:22:38,925
Eu þin contabilitatea pentru proiectul
barajului. Ea o þine pe-a mea.
179
00:22:40,925 --> 00:22:43,061
Nu sta aºa aici.
Du-te vezi de ceva mâncare.
180
00:22:44,061 --> 00:22:46,134
- Trimit dupã Jaisingh.
- Sunt aici, domnule.
181
00:22:49,134 --> 00:22:52,939
Curãþã bungaloul lui sahib.
Jaisingh lucreazã la baraj.
182
00:22:53,939 --> 00:22:55,275
Trimite bagajele la bungalou.
183
00:22:57,275 --> 00:22:59,549
Cum spuneam...
184
00:23:05,549 --> 00:23:07,618
Dã-mi fotografia.
185
00:23:07,618 --> 00:23:10,355
E mama d-voastrã, nu-i aºa?
E o pozã minunatã.
186
00:23:11,355 --> 00:23:14,096
- Cea mai frumoasã femeie.
- Unde e mama d-voastrã?
187
00:23:18,096 --> 00:23:18,632
Nu mai e.
188
00:23:20,632 --> 00:23:25,304
Nu am mamã, tatã, frate sau sorã.
Sunt singur.
189
00:23:26,304 --> 00:23:31,577
Când un bãrbat e complet singur,
trãieºte într-o lume a lui.
190
00:23:32,577 --> 00:23:35,630
O lume de vis. Iar visele sunt
mult mai frumoase decât viaþa.
191
00:24:25,630 --> 00:24:30,708
“Dumnezeu este Adevãr”
192
00:24:36,708 --> 00:24:42,051
“Adevãrul este Divinitate”
193
00:24:47,051 --> 00:24:51,058
“Divinitatea este Frumuseþe”
194
00:24:54,058 --> 00:25:01,800
“Treziþi-vã
Ridicaþi-vã sã vedeþi”
195
00:25:02,800 --> 00:25:07,076
“Lumina vieþii
Strãlucind orbitor”
196
00:25:11,076 --> 00:25:15,827
“Adevãr, Divinitate, Frumuseþe”
197
00:26:36,827 --> 00:26:41,500
“Domnul Rama e în Ayodhya
Domnul Shiva e în Kashi”
198
00:26:42,500 --> 00:26:45,638
“Domnul Krishna e în Vrindavan”
199
00:26:47,638 --> 00:26:51,848
“Îndurã-te, Doamne,
ºi lasã-mã sã-I vãd”
200
00:26:57,848 --> 00:27:01,519
“În fiecare casã”
201
00:27:02,519 --> 00:27:06,270
“Radha ºi Krishna sunt
inseparabil uniþi în iubire”
202
00:27:20,270 --> 00:27:22,875
Ceaiul d-voastrã, domnule.
203
00:27:24,875 --> 00:27:26,278
- Cine e?
- O fatã din sat.
204
00:27:27,278 --> 00:27:28,681
Cântã în fiecare dimineaþã.
205
00:27:29,681 --> 00:27:31,883
Dacã n-ar cânta...
206
00:27:31,883 --> 00:27:34,685
...soarele n-ar rãsãri.
207
00:27:34,685 --> 00:27:36,194
- Cum o cheamã?
- Rupa.
208
00:27:44,194 --> 00:27:47,125
Cât de frumoasã trebuie sã fie,
dacã are aºa voce frumoasã!
209
00:28:15,125 --> 00:28:19,131
Rajeev Babu!
Încã nu sunteþi gata!
210
00:28:20,131 --> 00:28:22,201
Fiecare dimineaþã e ca aceasta?
211
00:28:23,201 --> 00:28:26,738
Dimineaþa?
Dimineaþa e la fel peste tot.
212
00:28:26,738 --> 00:28:28,273
Dimineaþa e un rãsãrit,
seara, un apus.
213
00:28:29,273 --> 00:28:31,477
N-am mai vãzut niciodatã
o dimineaþã ca aceasta.
214
00:28:32,477 --> 00:28:37,816
E ca ºi cum toatã viaþa aº fi
cãutat o astfel de dimineaþã.
215
00:28:37,816 --> 00:28:40,686
De fapt, înainte s-o vãd, am auzit-o.
216
00:28:42,686 --> 00:28:45,156
Aþi auzit dimineaþa?
V-aþi ratat vocaþia.
217
00:28:46,156 --> 00:28:49,626
Trebuia sã vã faceþi poet,
nu inginer.
218
00:28:49,626 --> 00:28:51,835
Grãbiþi-vã, altfel ratãm inaugurarea.
219
00:28:56,835 --> 00:28:59,837
- Bunã ziua, domnule.
- Arãtaþi foarte fericit.
220
00:28:59,837 --> 00:29:04,642
Bineînþeles. E un eveniment fericit.
Barajul e un mare bine.
221
00:29:04,642 --> 00:29:07,849
Câmpurile noastre vor fi mai verzi.
Datoritã d-voastrã.
222
00:29:11,849 --> 00:29:13,251
Ei bine, fetelor?
Aþi pregãtit cântecul?
223
00:29:14,251 --> 00:29:16,954
Sã vã daþi toatã silinþa
pentru domnii Miniºtri.
224
00:29:16,954 --> 00:29:17,750
Bine?
225
00:30:52,750 --> 00:30:57,955
“Când l-am auzit intrând”
226
00:30:57,955 --> 00:31:01,321
“Am decorat aceasta umilã locuinþã”
227
00:31:31,321 --> 00:31:36,594
“Când a intrat pe uºã”
228
00:31:36,594 --> 00:31:40,542
“A intrat ºi norocul nostru”
229
00:31:52,542 --> 00:31:55,819
“Când ne-a copleºit fericirea”
230
00:32:02,819 --> 00:32:06,825
“Inimile noastre au început sã cânte”
231
00:32:07,825 --> 00:32:11,829
“Când a înflorit speranþa în noi”
232
00:32:12,829 --> 00:32:15,846
“I-am ascuns aceasta”
233
00:32:28,846 --> 00:32:32,190
“El e conducãtorul nostru,
noi suntem poporul lui”
234
00:32:39,190 --> 00:32:43,529
“Am slãvit cum am putut
aceastã legãturã dintre noi”
235
00:32:44,529 --> 00:32:48,666
“Prin graþia Ta,
Dumnezeule din ceruri”
236
00:32:49,666 --> 00:32:53,882
“Am primit de la Tine daruri
pe care nu le meritam”
237
00:33:04,882 --> 00:33:08,886
“Când l-am vãzut sosind,
ne-am coborât privirile”
238
00:33:09,886 --> 00:33:13,971
“Arãtându-I astfel, cu umilinþã,
recunoºtinþa noastrã”
239
00:34:33,971 --> 00:34:34,306
Ascultã!
240
00:34:35,306 --> 00:34:37,442
Unde sunt fetele care au cântat?
241
00:34:37,442 --> 00:34:38,248
Au plecat acasã.
242
00:34:44,248 --> 00:34:45,007
- De ce? Ce s-a întâmplat?
- Nimic.
243
00:35:11,007 --> 00:35:12,016
Jaisingh! Au venit ºefii.
244
00:35:19,016 --> 00:35:21,021
Champa! Hai repede, e el.
245
00:35:24,021 --> 00:35:26,492
E foarte drãguþ din partea
d-voastrã cã aþi venit.
246
00:35:27,492 --> 00:35:31,038
De ce? Nu eram ºi noi
o parte din sãrbãtoare?
247
00:35:41,038 --> 00:35:43,307
Opriþi-l! Pleacã.
248
00:35:44,307 --> 00:35:50,514
Vã va plãcea la târg.
Vã iau un bilet.
249
00:35:50,514 --> 00:35:53,188
Merg sã vã aduc ceva de mâncare.
250
00:35:57,188 --> 00:36:01,059
Nimeni n-a observat
brãþãrile mele verzi.
251
00:36:02,059 --> 00:36:04,929
- Ce drãguþe!
- Cine þi le-a dat?
252
00:36:04,929 --> 00:36:08,271
Le-am cumpãrat! Mi-ar plãcea sã am
pe cineva care sã-mi dea cadouri.
253
00:36:14,271 --> 00:36:16,679
Aratã bine noaptea.
254
00:36:21,679 --> 00:36:24,081
- Ochelari de soare noaptea?
- Aratã bine.
255
00:36:25,081 --> 00:36:26,818
Apãrã de ochii rãi.
256
00:36:27,818 --> 00:36:30,822
De ce îi porþi?
De care ochi rãi te temi?
257
00:36:32,822 --> 00:36:34,092
Haideþi sã mergem,
nu vã faceþi de lucru cu ele.
258
00:36:36,092 --> 00:36:40,298
Sunt buni sã te uiþi la oameni
fãrã sã le atragi atenþia.
259
00:36:41,298 --> 00:36:44,369
Ce sens are sã te uiþi dacã
persoana respectivã nu-ºi dã seama?
260
00:36:45,369 --> 00:36:46,373
Iarãºi tu?
Resultados (
español) 1:
[Dupdo]Copiado!
135 00:18:07,118 -> 00:18:08,655
siempre busca infeliz
136 00:18:10,655 -..> 00:18:13,991
no te vayas así que mi hija es un tesoro
137 00:18:13,991 -> 00:18:17,462
vender esta casa y conseguir que su
le dan en dote
138 00:18:17,462 -.> 00:18:18,263
qué CERTH conmigo
139 00:18:19,263 -> 00:18:23,672
pueblo entero sabe lo mal que
140 00:18:26,672 -.> 00:18:28,807 Voy a ser honesto
.
141
00:18:28,807 -> 00:18:32,811
ha sido muy agradable, era otra cosa
142 00:18:33,811 -.> 00:18:38,684
pero tu hija tiene una cara !
único dinero podría compensar
143 00:18:39,684 -> 00:18:44,556
si su paga, que entendemos
Si no, vayamos
144
doce y dieciocho...: 44.556 -> 00:18:47,827
favor espere ... Shastriji
145 00:18:49,827 -.> 00:18:50,696
aceptar este desafortunado girl
146 00:18:51,696 -> 00:18:53,165 Mi hija es muy bueno
147 00:18:54,165 -.> 00:18:56,702
inmediatamente después de recoger un poco de dinero,
vi- dar
148 00:18:56,702 -.> 00:18:58,037
vivir en este pueblo
149 00:18:59,037 -.> 00:19:04,711
nos notifica si tiene el dinero .
150 00:19:05,711 -> 00:19:09,131
-. ir, hijo
- Hay que ir a por lo que un
151 00:19:26,131 -> 00:19:26,334
medicina suya.
152
00:19:29,334 -> 00:19:33,338
son completamente indefenso, mi cara
153 00:19:34,338 -..>
00:19:38,744 Si tuviera dinero, y Marit
154
00:19:39,744 -> 00:19:41,079
Tiene su casa
155 00:19:42,079 -.> 00:19:46,086
padre, esta es mi casa
dejarme. quedaos aquí
156 00:19:48,086 -.> 00:19:52,157
no pedir favores
sin menospreciar que
157 00:19:53,157 -..> 00:19:56,684
intencionalmente Dios, que quiere
casarse con voluntad
158 00:20:53,684 -.> 00:20:54,686
juguetes en venta
159 00:20:55,686 -> 00:20:56,361
Hay que ser agradable.
160 00:21:02,361 -> 00:21:05,097
en el que va a la aldea Sukhsagar
161 00:21:06,097 -> 00:21:10,902
no muy lejos.
Quiero ir a la casa de protocolo
162 00:21:10,902 -> 00:21:11,041
yo llamo un taxi
163 00:21:17,041 -.> 00:21:19,510
- Tendrás tu bolsa
-. No está bien
164 00:21:19,510 -..> 00:21:21,445
o ir solo
165 00:21:21,445 -> doce y veintiuno :.. 24 449
eres joven y fuerte
166 00:21:24,449 -> 00:21:31,390
si no nos ayudamos unos a otros,
mundo sería un lugar triste
167
00 : 21:31,390 -> 00:21:34,527
si todas las pistas I y su carga,
mundo sobrevivirá
168 00:21:35,527 -> 00:21:39,931 May
te enseñan,
.tienen ese derecho
169 00:21:39,931 -.> 00:21:45,481
yo sé que sólo el dolor puede ser compartido y
. .. y sin suerte
170 00:21:57,481 -> 00:22:01,558
Mira quién está aquí
traje el nuevo ingeniero
171 00:22:07,558 -> 00.: 22:09,563
sabrías que los interesados,
os he enviado para su
172 00:22:11,563 -> 00:22:12,763
He recibido mi telegrama
173
00.?: 22:12,763 -.> 00:22:15,034 no importa
se llega a tiempo
174 00:22:16,034 -.> 00:22:19,637
inauguración tendrá lugar mañana presa
175 00:22:19,637 -.> 00:22:22,773
I
supervisó personalmente los preparativos
176 00:22:22,773 -> 00:22:26,584
por favor, tenga lugar
viene en Primer Ministro
177 00:22:32,584 -> doce y veintidós...: 33 919
-
que - a mi esposa
178 00:22:33,919 -.> 00:22:38,925 me pertenecen
contables proyecto de la presa.ella mantiene la mía
179 00:22:40,925 -.> 00:22:43,061
No seas tan aquí
ir a ver un poco de comida
180 00:22:44,061.. - -> 00:22:46,134
- Enviar por Jaisingh
-. aquí, señor
181 00:22:49,134 -...> 00:22:52,939
bungalows de limpia sahib
Jaisingh trabajando en la presa
182 00:22:53,939 -> 00:22:55,275
enviar equipaje al bungalow
183 00:22:57,275 -.> 00:22:59,549 Dije ...
184
00 23:05,549 -> 00:23:07,618 Dame la foto
185 00:23:07,618 -.?.>
00:23:10,355 Tu madre, ¿verdad
's Una imagen maravillosa
186 00:23:11,355 -> 00:23:14,096
- la mujer más bella
-. ¿Dónde está tu madre
187 00:23:18,096 -> 00:23:18,632
ya no
188 00:23:20,632 -> 00:23:25,304
tengo madre, padre, hermano o hermana
solo 189 00:23:26,304 -> 00..: 23:31,577
Cuando un hombre está completamente solo,
que vive en un mundo de su propia
190 00:23:32,577 -.> 00:23:35,630
un mundo de ensueño.
Y los sueños son más bellas que la vida
191 00:24:25,630 -.> 00:24:30,708
"Dios es verdad"
192 00:24:36,708 -> 00:24:42,051
"La verdad es divina"
193 00:24:47,051 -> 00:24:51,058
"La Divinidad es la belleza"
194 00:24:54,058 -> 00:25:01,800
"treziþi-
quelevanten la ver '
195 00:25:02,800 -> 00:25:07,076
reflejo de la luz la vida "
196 00:25:11,076 -> 00:25:15,827
" la verdad, la divinidad, la belleza "
197 00:26:36,827 -> 00:26:41,500
" Señor Rama en Ayodhya es Kashi del Señor Shiva
"
198 00:26:42,500 -> 00 : 26:45,638
"Vrindavan del Señor Krishna"
199 00:26:47,638 -> 00:26:51,848
"Ten piedad, Señor,
Y vamos a ver ellos "
200 00:26:57,848 -> 00:27:01,519
" Cada casa "
201 00:27:02,519 -> 00:27:06,270
"Radha y Krishna están inseparablemente unidos en el amor
202 00:27:20,270 -> 00:27:22,875
té, señor
203 00:27:24,875 -> 00.: 27:26,278
-
que - una chica del pueblo
204 00:27:27,278 -..> 00:27:28,681
cantar cada mañana
205 00:27:29,681 -> 00:27:31,883
Si cantan ...
206 00:27:31,883 -.> 00:27:34,685
... sol se amanecerá
207 00:27:34,685 -> doce y veintisiete : 36 194
- como nombre
-
descanso 208 00:27:44,194 -> 00:27:47,125 Qué bueno
debe ser si la voz es tan hermosa
209
00?.: 28:15,125 -> 00:28:19,131
Rajeev babu Todavía no estás listo
210 00:28:20,131 -> 00:28:22,201
cada mañana es esta
211
00? : 28:23,201 -> doce y veintiocho:26.738
Mañana por la mañana es la misma en todas partes
212 00:28:26,738 -..> 00:28:28,273
es un amanecer de mañana,
noche, una puesta de sol
213 00:28:29,273 -> 00:28:31,477
I
Nunca he visto una mañana como esta
214 00:28:32,477 -.> 00:28:37,816
's de toda la vida, como si estuviera buscando a
Esta mañana
215 00:28:37,816 -..> 00:28:40,686
antes de realmente verlo, oí
216
00:28:42,686 -> 00:28:45,156
'he oído por la mañana
Te has perdido vocación
217 00:28:46,156 -..> 00:28:49,626 tiene que preocuparse poeta
,
no un ingeniero
218 00:28:49,626 -> 00:28:51,835
Date prisa, o se pierda la apertura
219 00:28:56,835 -.> 00:28:59,837
-. Hola, señor
- arãtaþi muy feliz
220 00:28:59,837 -.> 00:29:04,642
supuesto. es un acontecimiento feliz
presa es un gran bien
221
00..:29:04,642 -> 00:29:07,849
nuestros campos serán verdes
Sus gracias
222 00:29:11,849 -..> 00:29:13,251
así, niñas
Usted canción preparada
223 00:29:14,251 -> 00:29:16,954 para darle todo tu silinþa
los ministros Sres.
224 00:29:16,954 -.> 00:29:17,750
así ?
225 00:30:52,750 -> 00:30:57,955
"cuando oí entrar"
226 00:30:57,955 -> 00:31:01,321
"He decorado esta humilde morada"
227 00:31:31,321 -> 00:31:36,594
"cuando entró en la puerta"
228 00:31:36,594 -> 00:31:40,542
"Nuestra suerte ha ido y"
229 00:31:52,542 -> 00:31:55,819
"cuando nos abrumado felicidad"
230 00:32:02,819 -> 00:32:06,825
"Nuestros corazones comenzaron a cantar"
231 00:32:07,825 -> 00:32:11,829
'cuando la esperanza ha florecido en nosotros "
232
00:32:12,829 -> 00:32:15,846
"me escondí"
233 00:32:28,846 -> 00:32:32,190
"Él es nuestro líder, somos el pueblo de
234
00:32:39,190 -> 00:32:43,529
"he sido glorificado como una conexión entre nosotros
235 00:32:44,529 -> 00:32:48,666
" por su gracia,
Dios en el cielo "
236 00:32:49,666 -> 00:32:53,882
" He recibido regalos de usted que usted no se merece
237
00:33:04,882 -> 00:33:08,886
"Cuando lo vi llegar, miramos hacia abajo
238 00:33:09,886 -> 00:33:13,971
" mostrando así con humildad, gratitud nuestros
'
239 00:34:33,971 -> 00:34:34,306 Escucha
240 00:34:35,306 -> 00:34:37,442
donde las niñas sang
241 00:34:37,442 -> 00:34:38,248
fueron a casa
242 00:34:44,248 -.> 00:34:45,007
- ¿por qué? ¿qué pasó?
- Nada
243 00:35:11,007 -.> 00:35:12,016
Jaisingh! vinieron los jefes
244 00:35:19,016 -.> 00:35:21,021
Champa! Ven pronto, es él
245 00:35:24,021 -.> 00:35:26,492
es muy amable de su parte por venir Su
246 00:35:27,492 -.> 00 : 35:31,038
¿por qué?
Y no éramos parte de la celebración
247 00:35:41,038 -> 00:35:43,307
detenerlo! hojas
248 00:35:44,307 -.> 00:35:50,514
le encanta la feria
usted recibe una multa
249 00:35:50,514 -..> 00:35:53,188
ir a buscar algo de comer
250 00:35:57,188 -.> 00:36:01,059
nadie notó mi pulsera verde
251 00:36:02,059 -.> 00:36:04,929
-
¡Qué dulce - ¿Quién ¿Te dio
252
00 : 36:04,929 -> 00:36:08,271
compré! Me gustaría tener
alguien que me dan regalos
253 00:36:14,271 -.> 00:36:16,679
miradas buenas noches
254 00:36:21,679 -.> 00:36:24,081
-
gafas de sol en la noche - se ven bien
255 00:36:25,081 -.> 00:36:26,818
defender el mal de ojo
256 00:36:27,818 -.> 00:36:30,822
¿por qué ellos usando
que los ojos mal miedo
257 00:36:32,822 -> 00 :. Vamos 36:34,092
,
no hacer su trabajo con ellos
258 00:36:36,092 -> 00:36:40,298
son buenos para mirar a la gente
gratis para llamar su atención
259 00:36:41,298 -.> 00:36:44,369
¿Qué sentido tiene que mirar si la persona
y no le digas
260 00:36:45,369? - -> 00:36:46,373
Iara y usted?
Está traduciendo, por favor espere..