1
00:00:00,000 --> 00:01:21,781
Youtube subtitles download by mo.dbxdb.com
2
00:01:21,781 --> 00:01:24,386
"Adevãr-Divinitate-Frumuseþe"
3
00:01:26,386 --> 00:01:30,459
"Omul a încercat secole întregi
sã înþeleagã aceste 3 cuvinte"
4
00:01:32,459 --> 00:01:33,994
"Ce este Adevãrul?"
5
00:01:34,994 --> 00:01:36,063
"Ce este Divinitatea?"
6
00:01:37,063 --> 00:01:38,331
"Ce este Frumuseþea?"
7
00:01:39,331 --> 00:01:42,870
"Cel care vede soarele rãsãrind
spune cã acesta este Adevãrul"
8
00:01:43,870 --> 00:01:47,676
"Cel care vede soarele apunând
spune cã acesta este Adevãrul"
9
00:01:49,676 --> 00:01:51,879
"Cu alte cuvinte, Divinitatea
înseamnã credinþa..."
10
00:01:52,879 --> 00:01:53,215
"... iubire ºi încredere"
11
00:01:55,215 --> 00:01:56,218
“Dar fiecare vede lucrurile
în felul lui”
12
00:01:58,218 --> 00:01:59,488
“ªi Frumuseþea? Ce este Frumuseþea?”
13
00:02:01,488 --> 00:02:04,492
“Unde poate fi ea gãsitã?
Ce înseamnã ea?”
14
00:02:05,492 --> 00:02:08,496
“E oare în ochii privitorului?”
15
00:02:09,496 --> 00:02:12,299
“Dacã te întreabã cineva ce
e aceasta, ce rãspunzi?”
16
00:02:13,299 --> 00:02:14,920
“O piatrã, nu-i aºa?”
17
00:02:34,920 --> 00:02:39,325
“Dar acum dacã te întreabã
ce e, ce vei rãspunde?”
18
00:02:40,325 --> 00:02:42,529
“Dumnezeu…”
19
00:02:42,529 --> 00:02:47,068
“Dar ce percepe de fapt
ochiul tãu? O piatrã?”
20
00:02:49,068 --> 00:02:51,937
“Atunci ce a fãcut-o
sã fie Dumnezeu?”
21
00:02:51,937 --> 00:02:55,276
“Credinþa ta, încrederea ta…”
22
00:02:56,276 --> 00:02:58,544
“…iubirea ta”
23
00:02:58,544 --> 00:03:02,119
“Acestea sunt Adevãrul
Divinitatea, Frumuseþea”
24
00:03:40,119 --> 00:03:44,124
“Doamne Krishna,
protectorul Radhei…”
25
00:03:45,124 --> 00:03:49,795
“…înveºmântat într-o
hainã de mãtase galbenã”
26
00:03:49,795 --> 00:03:54,467
“Þie ne rugãm, O, Doamne!”
27
00:03:54,467 --> 00:03:57,492
“Þie ne rugãm
O, protectorul Radhei”
28
00:04:20,492 --> 00:04:24,430
“Cu bucurie în inimi”
29
00:04:24,430 --> 00:04:27,442
“Sã-i oferim rugãciuni
Domnului Krishna”
30
00:04:37,442 --> 00:04:45,185
“Te rugãm sã veghezi
asupra noastrã”
31
00:04:46,185 --> 00:04:48,187
“Sã facem fapte bune”
32
00:04:49,187 --> 00:04:53,060
“O, Doamne, Krishna
fã-ne aceastã favoare”
33
00:04:55,060 --> 00:04:57,730
Aceea nu e fiica preotului?
34
00:04:57,730 --> 00:04:58,399
Ba da, e Rupa.
35
00:04:59,399 --> 00:05:01,201
Îmi amintesc de când era micuþã.
36
00:05:02,201 --> 00:05:04,204
Acum e o femeie în toatã regula.
E mãritatã?
37
00:05:05,204 --> 00:05:06,471
Mãritatã!
38
00:05:06,471 --> 00:05:10,810
Preotul ºi-a încercat norocul
cu toþi bãieþii din sat.
39
00:05:10,810 --> 00:05:15,747
Dar nimeni nu vrea sã se însoare
cu aceastã fatã nenorocitã.
40
00:05:15,747 --> 00:05:19,228
De ce, ce are?
- I-ai vãzut faþa?
41
00:05:30,228 --> 00:05:33,500
“Aceasta este Rupa
Cu faþa urâtã, arsã”
42
00:05:34,500 --> 00:05:36,903
“Cântã imnuri despre
Adevãr, Divinitate, Frumuseþe”
43
00:05:36,903 --> 00:05:40,773
“Adevãrul vieþii ei e,
într-adevãr, foarte amar”
44
00:05:40,773 --> 00:05:44,911
“Viaþa ei a fost nenorocoasã,
neplãcutã”
45
00:05:44,911 --> 00:05:50,983
“Toatã viaþa a auzit douã
cuvinte: Rãutate ºi nenoroc”
46
00:05:50,983 --> 00:05:54,586
“Ca ºi cum acestea ar fi
apãrut la naºterea ei”
47
00:05:54,586 --> 00:05:58,257
“Parcã a fost doar ieri. Ajunul
aniversãrii Domnului Krishna”
48
00:05:59,257 --> 00:06:02,795
“Preotul, tatãl ei,cântând în templu”
49
00:06:02,795 --> 00:06:06,466
“Gândindu-se fericit cã
mãcar la bãtrâneþe…”
50
00:06:06,466 --> 00:06:08,803
“…i se va naºte un fiu”
51
00:06:10,803 --> 00:06:16,286
“O Doamne Krishna,
mãcar acum, vino la mine”
52
00:06:28,286 --> 00:06:34,632
“Tu ai renãscut mereu,când
adoratorii tãi au avut nevoie de tine”
53
00:06:40,632 --> 00:06:46,312
“Ai fost întotdeauna prezent,
ca sã le îndepãrtezi problemele”
54
00:06:53,312 --> 00:06:55,327
“Inimile noastre plâng dupã tine”
55
00:07:08,327 --> 00:07:14,649
“Te implorãm, O, Doamne,
Vino înaintea noastrã”
56
00:08:03,649 --> 00:08:06,651
Ce e? Bãiat?
Cum e soþia mea?
57
00:08:06,651 --> 00:08:10,391
O fatã prematurã. Soþia d-voastrã
a murit în timpul naºterii.
58
00:08:12,391 --> 00:08:15,531
Trebuie sã plecãm.
E ora naºterii lui Krishna.
59
00:08:18,531 --> 00:08:20,399
“Naºterea ei a fost nenorocoasã”
60
00:08:21,399 --> 00:08:25,139
“Prima ei respiraþie n-a fost a ei,
ci a fost smulsã de la mama ei”
61
00:08:27,139 --> 00:08:31,421
“S-a nãscut la ora la care
Însuºi Krishna s-a nãscut”
62
00:08:42,421 --> 00:08:44,424
Ascultã, unde alergi?
63
00:08:46,424 --> 00:08:47,636
Nu mai pot alerga.
64
00:08:57,636 --> 00:09:00,740
- Ai obosit, unchiule?
- Da, am obosit.
65
00:09:00,740 --> 00:09:03,110
- Minþi?
- Sã mint? Hai ºezi aici.
66
00:09:04,110 --> 00:09:09,448
Sigur. Tu spui mereu cã
viaþa e o cursã grea.
67
00:09:10,448 --> 00:09:13,586
Cã numai laºii se dau bãtuþi
ºi obosesc de alergat.
68
00:09:14,586 --> 00:09:16,721
Tu eºti laº?
69
00:09:16,721 --> 00:09:19,993
Nu pot câºtiga când discut cu tine.
70
00:09:20,993 --> 00:09:25,745
Lasã pãlãvrãgeala ºi du-te acasã.
Tatãl tãu trebuie cã te aºteaptã.
71
00:09:39,745 --> 00:09:40,013
Mã pot juca ºi eu?
72
00:09:41,013 --> 00:09:44,750
Hei tu! Pleacã, fatã nenorocoasã.
73
00:09:45,750 --> 00:09:46,888
Rupa, Nenorocoasa!
74
00:09:48,888 --> 00:09:50,833
Nenorocoaso!
75
00:10:01,833 --> 00:10:03,705
Unde ai fost, Nenorocoaso?
76
00:10:05,705 --> 00:10:09,043
Tatã, mã cheamã Rupa.
De ce-mi spun oamenii Nenorocoasa?
77
00:10:11,043 --> 00:10:12,312
Chiar ºi tu.
78
00:10:14,312 --> 00:10:16,515
Toþi spun cã sunt nenorocoasã.
79
00:10:17,515 --> 00:10:20,586
Nimeni nu se joacã vreodatã
cu mine. De ce?
80
00:10:20,586 --> 00:10:25,390
De ce trebuie sã te joci cu cineva?
De ce cauþi insultele cu lumânarea?
81
00:10:25,390 --> 00:10:28,195
De acum înainte, vreau sã
stai cu mine. Sã mergem.
82
00:10:29,195 --> 00:10:30,895
La petrecerea aniversarã
83
00:11:03,895 --> 00:11:09,575
“Domnul Krishna a întrebat-o
pe mama lui, Yashoda”
84
00:11:16,575 --> 00:11:19,577
“De ce e frumoasã Radha?”
85
00:11:19,577 --> 00:11:21,061
“ªi eu de ce am pielea aºa
de închisã la culoare?”
86
00:11:35,061 --> 00:11:35,291
Nu strica cheful.
87
00:12:05,291 --> 00:12:09,635
“Mama a rãspuns zâmbind”
88
00:12:17,635 --> 00:12:22,642
“În noaptea în care te-ai nãscut tu,
cerurile erau cufundate în întuneric”
89
00:12:23,642 --> 00:12:34,654
“Iar tu, copilul meu scump,
tu purtai un lotus negru”
90
00:12:36,654 --> 00:12:38,961
“Acum ºtii de ce ai pielea
aºa de întunecoasã”
91
00:13:15,961 --> 00:13:20,706
“Mama a rãspuns zâmbind,
ascultã copilul meu”
92
00:13:27,706 --> 00:13:32,719
“Radha cea frumoasã ºi încântãtoare
are ochi negri, întunecoºi”
93
00:13:40,719 --> 00:13:46,259
“Aceastã frumoasã cu
ochi negri te-a vrãjit”
94
00:13:47,259 --> 00:13:49,018
“Acum ºtii de ce eºti
aºa de întunecos”
95
00:14:13,018 --> 00:14:14,421
I-a plãcut primarului de tine.
96
00:14:15,421 --> 00:14:18,758
Acum ºtii de ce îþi spun
sã stai cu mine. Sã înveþi.
97
00:14:19,758 --> 00:14:21,162
Îþi va fi mereu de folos.
98
00:14:23,162 --> 00:14:24,364
ªi ziua mea?
99
00:14:25,364 --> 00:14:28,639
Toþi îºi serbeazã ziua de naºtere.
În afarã de mine.
100
00:14:33,639 --> 00:14:37,775
Vreau ºi eu sã port haine noi
ºi sã împart dulciuri.
101
00:14:37,775 --> 00:14:41,248
Spune-mi tatã, de ce nu
sãrbãtoreºti ziua mea?
102
00:14:42,248 --> 00:14:45,783
Pentru cã, copil nenorocos,
mama ta a murit chiar în acea zi.
103
00:14:45,783 --> 00:14:49,855
ªi nu ºtiu cum sã sãrbãtoresc
aniversarea unei morþi.
104
00:14:49,855 --> 00:14:50,658
Ai înþeles?
105
00:14:52,658 --> 00:14:53,327
Ce-i asta?
106
00:14:55,327 --> 00:14:57,798
E doar un copil.
Nu face nici un rãu.
107
00:15:00,798 --> 00:15:03,803
ªi de ce n-am sãrbãtori
ºi ziua ei?
108
00:15:04,803 --> 00:15:05,274
E vina ei?
109
00:15:08,274 --> 00:15:11,480
Voi sãrbãtori ziua de naºtere a
fetiþei mele drãguþe ºi scumpe.
110
00:15:14,480 --> 00:15:17,816
Ai spus cã punem staniol pe dulciuri.
111
00:15:17,816 --> 00:15:21,000
Staniol? Da, am.
Îl punem imediat.
112
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
De ce stai singur?
113
00:15:30,000 --> 00:15:32,134
Nu vrei sã sãrbãtoreºti
ºi tu ziua fiicei tale?
114
00:16:09,134 --> 00:16:10,403
Ce e?
115
00:16:11,403 --> 00:16:12,538
Ce-ai fãcut, copila mea?
116
00:16:12,538 --> 00:16:17,875
Mai sãrbãtoreºte!
De ce n-ai murit la naºtere?
117
00:16:17,875 --> 00:16:22,347
Întotdeauna îmi faci necazuri.
Nenorocito!
118
00:16:22,347 --> 00:16:23,220
Nu plânge, copila mea.
119
00:16:28,220 --> 00:16:32,360
E numai vina mea. De ce i-am
sãrbãtorit ziua de naºtere?
120
00:16:34,360 --> 00:16:37,428
Mama Rupei trebuia sã
mã ia ºi pe mine cu ea.
121
00:16:37,428 --> 00:16:38,697
Nu spune asta.
122
00:16:38,697 --> 00:16:45,571
Pânã azi, mai nutream
speranþa cã se va mãrita.
123
00:16:45,571 --> 00:16:46,905
Dar de-acum nici nu
se mai pune problema.
124
00:16:47,905 --> 00:16:51,910
Nu numai cã e sãracã, dar
e ºi urâtã ºi nenorocoasã.
125
00:16:52,910 --> 00:16:54,115
Nu se va mãrita niciodatã.
126
00:16:56,115 --> 00:17:01,787
Fã, Doamne, sã mã mãrit,
ca sã nu-ºi mai facã tata griji.
127
00:17:01,787 --> 00:17:05,593
Atunci nu va mai plânge ºi nu
mã va mai bate tot timpul.
128
00:17:07,593 --> 00:17:10,663
Te rog ascultã-mi rugãciunea,
Doamne! ªi fã sã mã mãrit.
129
00:17:11,663 --> 00:17:12,766
Îndeplineºte-mi rugãmintea.
130
00:17:47,766 --> 00:17:52,305
Uite! Nenorocita! Toate hainele i-au
rãmas mici ºi ea încã nu s-a mãritat!
131
00:17:53,305 --> 00:17:54,374
Nu e aceasta Epoca Rãului?
132
00:17:55,374 --> 00:17:59,913
Trebuie cã preotul a pãcãtuit în
ultima lui viaþã. De aceea are aºa fata.
133
00:18:00,913 --> 00:18:03,584
Nu se va mãrita niciodatã.
134
00:18:05,584 --> 00:18:06,118
Unde fugi?
Resultados (
español) 1:
[Dupdo]Copiado!
1 00:00:00,000 -> 00:01:21,781 descargar subtítulos por mo.dbxdb.com youtube
2 00:01:21,781 -> 00:01:24,386
"la belleza de la verdad divina"
3
00:01:26,386 -> 00:01:30,459
'
siglos el hombre ha tratado de entender estas tres palabras'
4 00:01:32,459 -> 00:01:33,994
" ¿Qué es la verdad "
5 00:01:34,994 -> 00:01:36,063
" ¿Cuál es la divinidad? "
6 00:01:37,063 -> 00:01:38,331
" se belleza? "
7 00:01:39,331 -> 00:01:42,870
"Aquel que ve el sol sale
dice que es verdad"
8 00:01:43,870 -> 00:01:47,676
"la ver el conjunto
sun dice que es verdad "
9 00:01:49,676 -> 00:01:51,879
" En otras palabras, la fe significa divinidad
... "
10
0:01: 52.879 -> 00:01:53,215
"... el amor y la confianza"
11
00:01:55,215 -> 00:01:56,218
"pero todo el mundo ve las cosas
a su manera "
12
00:01:58,218 -> 00:01:59,488
" Y la belleza? ¿Qué es la belleza "
13
00:02:01,488 -> 00:02:04,492
" ¿dónde se puede encontrar
¿qué significa "
14 00:02:05,492 -> 00???: 02:08,496
"¿Está en el ojo del que mira?"
15 00:02:09,496 -> 00:02:12,299
Si alguien le pregunta qué es esto, ¿qué es ese "
16
00?: 02:13,299 -> 00:02:14,920
"una piedra, ¿verdad?"
17
00:02:34,920 -> 00:02:39,325
pero ahora cuando le preguntan qué es lo que va a responder "
18 00:02:40,325 -> 00:02:42,529
"? Dios ... "
19
00:02:42,529 -> 00:02:47,068
, pero lo que realmente cobran el ojo? una piedra "
20 00:02:49,068 -> 00:02:51,937
" ¿entonces por qué lo hizo
ser Dios "
21
00:02:51,937 -> 0:02 : 55 276
"tu fe, tu confianza ..."
22 00:02:56,276 -> 00:02:58,544
"... el amor"
23 00:02:58,544 -> 00:03:02,119
Estos son verdadera divinidad, la belleza "
24 00:03:40,119 -> 00:03:44,124
" Señor Krishna
protector Radha ... "
25 00:03:45,124 -> 00:03:49,795
" ... aprender y Manto en una chaqueta de seda amarilla
26 00:03:49,795 -> 00:03:54,467
"Thiele orar, Señor!"
27 00:03:54,467 -> 00:03:57,492
'
o rezar Thiele, protector Radha "
28
00:04:20,492 -> 00:04:24,430
", con alegría en sus corazones"
29 00:04:24,430 -> 00:04:27,442
"para ofrecer sus oraciones al Señor Krishna
'
30
00: 04:37,442 -> 00:04:45,185
"Por favor, velar por nosotros
31 00:04:46,185 -> 00:04:48,187
" hacer el bien "
32
00 : 04:49,187 -> 00:04:53,060
"O Señor Krishna nos hacen el favor
33 00:04:55,060 -> 00:04:57,730
que la hija no del sacerdote?
34
00:04:57,730 -> 00:04:58,399
sí, lagrimeo
35 00:04:59,399 -..>
00:05:01,201 Recuerdo cuando era micuþã
36
00 : 05:02,201 -> 00:05:04,204
ahora una mujer hecha y derecha
e
casado 37
00:05:05,204 -> 00:05:06,471
casado 38
00.?: 05:06,471 -> 00:05:10,810
sacerdote y trató de hacer lo
con todos los chicos de la villa
39
00:05:10,810 -.> 00:05:15,747
pero nadie quiere casarse
Con este desafortunado girl
40 00:05:15,747 -.> 00:05:19,228
¿Por qué, qué es
- ¿y usted ve la cara
41 00:05:30,228 -> 00 : 05:33,500
el frente ruptura es feo, quemado '
42 00:05:34,500 -> 00:05:36,903
'
cantan himnos acerca de la verdad, la divinidad, la belleza "
43
00 : 05:36,903 -> 00:05:40,773
"la verdad de su vida, de hecho muy amarga
"
44 00:05:40,773 -> 00:05:44,911
"Su vida era miserable, desagradable
45 00:05:44,911 -> 00:05:50,983
toda la vida para escuchar dos palabras: el mal y la desgracia"
46
00:05:50,983 -> 00:05:54,586
"como si hubieran ocurrido en el nacimiento es
"
47
00:05:54,586 -> 00:05:58,257
"como si fuera ayer. víspera de la celebración del Señor Krishna
48 00:05:59,257 -> 00:06:02,795
"sacerdote, su padre, cantando en el templo"
49
00:06:02,795 -> 00:06:06,466
feliz pensando que incluso en la vejez ... "
50 00:06:06,466 -> 00:06:08,803
" ... y yo nunca tener un hijo "
51 00:06:10,803 -> 00:06:16,286
" O Señor Krishna
incluso ahora, ven a mí "
52 00:06:28,286 -> 00:06:34,632
"que siempre renace cuando adoradores
necesitan que"
53 00:06:40,632 -> 00:06:46,312
"Siempre estuviste presente,
que los emite aparte "
54
00:06:53,312 -> 00:06:55,327
" Nuestros corazones lloran por ti "
55 00:07:08,327 -> 00:07:14,649
" Te suplicamos, Señor, ven antes que nosotros
56 00:08:03,649 -> 00:08:06,651
¿Qué? boy
cómo es mi mujer
57
00:08:06,651 -> 00:08:10,391
una niña prematura.
Su esposa murió en el parto
58
00:08:12,391 -.> 00:08:15,531
tenemos que ir
e momento del nacimiento de Krishna
59
00:08:18,531 -> 00:08:20,399
"Su nacimiento estaba cogiendo"
60
00:08:21,399 -> 00..: 08:25,139
"fue su primer aliento de ella,
pero le fue arrebatada de su madre
61 00:08:27,139 -> 00:08:31,421
'nació en ese mismo
Krishna nació "
62 00:08:42,421 -> 00:08:44,424
escuchar, donde se ejecuta
63 00:08:46,424 -> 00:08:47,636
No puedo correr
64
00:08:57,636 -.> 00:09:00,740
- te cansas, tío
- Sí, estoy cansado
65 00:09:00,740 -.> 00:09:03,110
-
mentira - la mentira? y dejar que los neoyorquinos aquí
66
00:09:04,110 -.> 00:09:09,448
seguro.
Usted siempre dice que la vida es una carrera dura
67
00:09:10,448 -.> 00:09:13,586
eso y yo sólo doy
golpeado y cansado de correr
68 00:09:14,586. - -> 00:09:16,721
y estás en
69
00:09:16,721 -> 00:09:19,993
no puede ganar al hablar con usted
70 00:09:20,993 -.> 00:09:25,745
charla y vamos a casa
papá que usted necesita. espere
71
00:09:39,745 -.> 00:09:40,013
puedo jugar y yo
72
00:09:41,013 -> 00:09:44,750
hey you! Vaya, chica puta
73
00:09:45,750 -.> 00:09:46,888
descanso, la desgracia
74 00:09:48,888 -> 00:09:50,833 nenorocoaso
75
00:10:01,833 -> 00:10:03,705
¿Dónde has estado, nenorocoaso
76
00:10:05,705 -.?> 00:10:09,043
padre, mi nombre descanso
¿Por qué le digo a la gente de mierda
77 00:10:11,043 -> 00:10:12,312
incluso
78
00:10:14,312 -..> 00:10:16,515
todos dicen que son putos
79
00 : 10:17,515 -> 00:10:20,586
nadie juega conmigo. ¿Por qué
80 00:10:20,586 -> 00:10:25,390
¿por qué debes jugar con alguien
¿por qué haces insultos vela
81
00:10:25,390 -> 00:10:28,195
a partir de ahora, me quiero quedar conmigo
. ir
82
00:10:29,195 -.> 00:10:30,895 el cumpleaños
83 00:11:03,895 -> 00:11:09,575
"Señor Krishna le preguntó
su madre Yashoda "
84 00:11:16,575 -> 00:11:19,577
" ¿Por qué es preciosa Radha "
85 00:11:19,577 -> 00:11:21,061
"¿Y por qué soy yo para que la piel
la oscuridad "
86
00:11:35,061 -> 00:11:35,291
no echar a perder el estado de ánimo
87
00:12:05,291 -.> 00:12:09,635
madre respondió sonriendo "
88 00:12:17,635 -> 00:12:22,642
" La noche en que naciste tú les oscureció cielos
89 00:12:23,642 -> 00:12:34,654
"Y tú, mi querida niña, que llevaba puesto un loto negro
90 00:12:36,654 -> 00:12:38,961
"Ahora ya sabes por qué su piel es tan oscura
91 00:13:15,961 -> 00:13:20,706
" Mamá respondió con una sonrisa, escuchar a mi hijo
92
00:13:27,706 -> 00:13:32,719
"radha la hermosa y encantadora
tiene los ojos negros y întuneco"
93 00:13:40,719 -> 00:13:46,259
'
esta hermosos ojos oscuros que deletrear "
94 00:13:47,259 -> 00:13:49,018
" Ahora ya sabes por qué está tan oscuro
95
doce y catorce:13.018 -> 00:14:14,421
alcalde que le gusta
96
00:14:15,421 -.> 00:14:18,758
Ahora sabes por qué te dije que se quedara conmigo
. aprender
97
00:14:19,758 -..> 00:14:21,162
Yo siempre voy a ser de utilidad
98
00:14:23,162 -> 00:14:24,364
Y mi cumpleaños?
99 00:14:25,364 -> 00:14:28,639
I y todo el mundo celebra el día del nacimiento, además
me
100 00:14:33,639 -..> 00:14:37,775
y quiero usar ropa nueva y compartir dulces
101 00:14:37,775 -> 00:14:41,248 Papá
dime, ¿por qué no celebrar mi cumpleaños
102
00.: 14:42,248 -> 00:14:45,783
Porque, hijo desafortunado,
madre murió ese mismo día
103 00:14:45,783 -.> 00:14:49,855
Y yo no sé cómo para celebrar el aniversario de la muerte
104 00:14:49,855 -.> 00:14:50,658 entender
105 00:14:52,658 -> 00:14:53,327
¿Qué es esto
106 00:14:55,327 -> 00:14:57,798
's sólo un niño
no hace mal
107 00:15:00,798 -..> 00 :?? 15:03,803
¿Y por qué no celebrar su cumpleaños y
108 00:15:04,803 -> 00:15:05,274
culpa de ella
109 00:15:08,274 - > 00:15:11,480
Yo celebro el nacimiento de mi niña
bonito y caro
110 00:15:14,480 -..> 00:15:17,816
dijiste que ponga papel en dulces
111
00:15:17,816 -> 00:15:21,000
papel de aluminio? Sí, tengo
guardarlo
112 00:15:28,000 -..> 00:15:29,000
¿por qué estás sola
113 00:15:30,000 -> 00:15:32,134
no celebrar
y eres el cumpleaños de su hija
114 00:16:09,134 -> 00:16:10,403
Lo 115 00:16:11,403 -> 00:16:12,538
¿Qué has hecho, hijo mío
116 00:16:12,538 -??> 00:16:17,875 mayo celebra
por qué no murió al nacer
117
00:16:17,875 -> 00:16:22,347
Siempre hago problemas perra
118 00:16:22,347 -> 00:16:23,220
no llores, mi niña
119
doce y dieciséis.!.: 28.220 -> 00:16:32,360
's mi culpa.
Por eso celebro el nacimiento
120 00:16:34,360 -> 00:16:37,428
madre Rupea tenía a mí y me llevara con él
121
doce y dieciséis?.: 37.428 -> 00:16:38,697 No digas eso
122 00:16:38,697 -.> 00:16:45,571
arriba hoy
Mantener la esperanza de que su matrimonio
123 00:16:45,571 -.> 00:16:46,905 pero ahora
no fuera de la cuestión
124 00:16:47,905. - > 00:16:51,910
no sólo es pobre, pero
ey i puta fea
125 00:16:52,910 -..> 00:16:54,115
no se casó nunca
126
00 :. 16:56,115 -> 00:17:01,787
FA, señora, casarse,
como no hacer que mi padre y más sobre
127 00:17:01,787 -> 00:17:05,593
entonces no va a llorar y yo no
batir todo el tiempo
128 00:17:07,593 -.> 00:17:10,663
favor, escucha mi oración, Señor
! Y No te cases
129 00:17:11,663 -.> 00:17:12,766
cumple mi petición
130 00:17:47,766 -.> 00:17:52,305
look! damn! Toda la ropa se han mantenido pequeños
y todavía casado
131 00:17:53,305 -> 00:17:54,374
no este siglo malo
132
00:17:55,374 -> 00:17:59,913 para ser el sacerdote
pecado en su vida pasada. Así que ¿por qué la niña
133 00:18:00,913 -.> 00:18:03,584
no se casó nunca
134 00:18:05,584 -.> 00:18:06,118
que ejecute ?
Está traduciendo, por favor espere..